DictionaryForumContacts

 the_eternity

link 15.10.2007 17:10 
Subject: log reading nautic.
Подскажите, пожалуйста, как еще можно перевести Log reading.
Это одна из граф в судовом журнале. Какой-то показатель

Заранее спасибо

 Enote

link 15.10.2007 17:21 
это показания лага
а вот переведите to log log logging :)

 Roller

link 15.10.2007 17:21 
А чем [b]показания лага[/b] или [b]скорость по лагу[/b] не устаривают?

 the_eternity

link 15.10.2007 17:48 
2 Roller: устраивают. я такого перевода не находила. МТ дает только такой вариант:
log reading | g-sort
нефт. каротажные значения; показание каротажной диаграммы

log reading: 4 фразы в 1 тематике
Нефть 4
Спасибо

 tumanov

link 15.10.2007 17:51 
А вы ЧТО? В другой словарь даже не смотрели???? :0((((((

 tumanov

link 15.10.2007 17:54 
скорость по лагу - тут будет не вернó,
Исхожу из того, что это графа в журнале. Хорошо, хоть не в "каком-то". :0))))

 the_eternity

link 15.10.2007 18:42 
2tumanov. УВЫ, мне другие словари недоступны с рабочего компьютера. странно тут помогают... все больше под(censored)....

 tumanov

link 15.10.2007 19:09 
Ну, что делать?
Если ответ на ваш вопрос лежит в самом простом словаре-минимуме морских терминов. И к нему так просто подойти без всякого компьютера, к полочке в библиотеке. Там, наверное, еще будет учебник английского языка для моряков. Заметьте, не для штурманов и механиков, а для просто матросов, которые эти показания могут просто считывать... И просто должны знать куда их по-английски послали.

А если вы хотите сказать, что взялись за перевод иностранного судового журнала (а он, пардон, обысно на русский язык переводится только в целях судебных разбирательств, имеющих значительную финансовую подоплеку) не имея элементарного словаря морской лексики под рукой, то не обессудьте за легкий треп на тему "а зачем читать, переводить надо".

К этому естественно добавляется и такое соображение.
Все знают, что юридические тексты - занятие для юристов,
финансовые тексты - для финансистов.
На эту тему много поизгалялись на этом форуме мэтры.
Так что простите мне, если и я поизгаляюсь на тему, что морские тексты, это не гладью вышивать. :0))

Хотя с другой стороны, судовой журнал, подумаешь, не бином Ньютона! Тоже верное замечание...

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

 Codeater

link 16.10.2007 6:18 
Меня всегда поражает аргумент "А вот в словаре написано!". Ну откуда на пароходе каротажные диаграммы? А на скважине судовой журнал? Тут вот одна девушка нефтянку переводит, так ведь ни языка толком не знает, ни области в которой переводит. Ну откуда они такие берутся?

 the_eternity

link 16.10.2007 8:30 
да вообще непонятно откуда мы такие тупые беремся... у всех должны быть стеллажи заваленные всевозможными словарями и справочниками, которые надо чуть ли не наизусть знать... и на форум нам, ущербным, соваться со своими тупыми вопросами, упаси боже...
только и остается что пойти удавиться от осознания своего убожества.
Спасибо за помощь! Подсказали лучший выход из всех ситуаций!

 Codeater

link 16.10.2007 9:23 
И справедливое замечание Туманова и мое, согласен что грубое, но тоже, ведь, правильное совсем не о том, что у вас должны быть все словари и справочники, а о том, что не просто невозможно перевести не зная предмета. Ну будет у вас справочник, что он вам сильно поможет? Переводчик не ищет перевод слов в словаре (Ваше: "Я такого перевода не находила"), так переводы не делаются.

 tumanov

link 16.10.2007 9:28 
Почему тупые?
Вы не тупые, вы, наоборот, очень не тупые.
Откуда вы этого жаргона набрались? Я такого не говорил.

Вы, наверняка, отличный специалист по иностранному языку, возможно, вам поэтому текст и поручили переводить.

Но именно специалист по языку, как учил меня товарищ Чебурашкин, прежде чем переводить незнакому тему, обложится (ну хотя бы одним) словарями по теме, справочник под руку положит из нужной отрасли, прочтет некоторые материалы на эту тему на родном языке. И только тогда начнет уже переводить собственно незнакомый текст.
Может вам стоит что-нибудь на тему технологии (практической) почитать, ну, допустим, того же Флорина? Чебурашкина?

++
Вопрос, открывший эту ветку, звучит переводя его на язык филологии, примерно так: Перевожу материалы комиссии ООН по беженцам, в тексте встретилось без всякого дополнительного контекста 'Should have'. Может кто сталкивался?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL