DictionaryForumContacts

 zava_zava

link 15.10.2007 14:15 
Subject: the Wilaya of Marrakech
В предложении:
Assurances have been received from the Wilaya of Marrakech,

т.е. эти какой-то государственный орган, который выдает разрешения на строительство, развитие территории и т.д.
Может, кто-нибудь знает, как правильно это звучит по-русски
Спасибо!

 alewo

link 15.10.2007 14:22 
вилаят Марракеш

 WerWoelfin

link 15.10.2007 14:22 
а разве wilaya - это не территориальная единица?
могу, конечно, ошибаться...

 yelena.t

link 15.10.2007 14:23 
что-то вроде провинции
"Wilaya" are administrative units in Algeria (such as provinces/counties, etc.). I have seen it in Eng. documents left as "Wilaya" but you may want to add a footnote with an explanation if it's not clear enough in the context. (http://rus.proz.com/kudoz/24260)
вот тут еще посмотрите: http://www.translatorscafe.com/tcterms/RU/thQuestion.aspx?id=4912

 WerWoelfin

link 15.10.2007 14:24 
2 alewo и yelena.t - значит, все же не ошиблась)

 210

link 15.10.2007 14:57 
Это территориальная единица (равная примерно русской области).

 dajaja

link 15.10.2007 15:50 
Вилайет - дословно "провинция", все верно. На русский (с арабского) обычно переводится как область. Не знаю, зачем это написал - все вышевысказавшиеся правы :)

 alewo

link 15.10.2007 16:03 
Для тех, кому интересно административное деление разных стран (в т.ч. и России)

http://www.umsl.edu/services/govdocs/wofact2003/fields/2051.html

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL