|
link 15.10.2007 11:29 |
Subject: договор о намерениях... с рус. на англ. Мы подписываем договор о намерениях (наверное, в западной терминологии он называется как-то по-другому), по которому обязуемся передать инвестору лицензию на производство и реализацию
|
Intention agreement |
МТ дает engagement agreement, Вам это не подходит? |
Правда Ваша |
2 wrsp: your version is perfectly ok. Я обращалась к аскеру. |
Есть такая вещь, как Letter of Intent. Довольно часто используется. Но оно не имеет юридической силы. Если подойдет по контексту... |
Вообще термин "договор о намерениях" неверен сам по себе. Это еще не договор. Попробуйте "Memorandum of Agreement" или "Letter of Intent". |
2 Dimking: Почему же тогда этот термин так широко гуглится? |
Потому что это Договор о найме, а не о намерениях:) |
whats about Memoradnum of understanding ? |
foxtrot, Вы о чем? |
delta термины "сабака" и "карова" тоже хорошо гуглятся. :) |
delta, и правда, ну что Вы заладили гуглится или не гуглится? сравните engagement agreement и letter of intent. Не торопитесь:) Ведь это не совсем одно и тоже. Правда? |
2 Dimking: Последний аргумент выбили из-под ног :) |
Согласна с версией morevoer, это действительно Memorandum of understanding, наиболее точный перевод - протокол о намерениях. |
LOI |
You need to be logged in to post in the forum |