Subject: The UK is leading the charge... Пожалуйста, помогите перевести второе предложениеВыражение встречается в следующем контексте: Заранее большое спасибо |
имхо: Следующими в очереди критиков, настойчиво требующих от компаний снижения количества выбросов газов, создающих парниковый эффект, могут стать финансово-инвестиционные организации. При чем инициатором в данном случае стала Великобритания после того, как министр по вопросам изменения климата Джон Руддок обратился к инвесторам с призовом... |
Здорово, спасибо! |
В СК перешли в наступление, так министр по контролю за изменением климата Джоан Руддок вчера призвала инвесторов дать рынку "ясный сигнал" о важности данных о деятельности компании по охране окружающей среды как части ее финансовой стратегии |
Вот мой вариант: Следующими в очереди критиков, настойчиво требующих от компаний снижения количества выбросов газов, создающих парниковый эффект, могут стать финансово-инвестиционные организации. При чем инициатором в данном случае стала Великобритания после того, как министр охраны окружающей среды Великобритании Джоан Руддок обратилась к инвесторам с призывом выступать за важность создания компаниями отчетов о соблюдении экологических требований как часть их финансовой стратегии. |
Газы, создающие парниковый эффект - это парниковые газы. Зачем загромождать текст? |
You need to be logged in to post in the forum |