|
link 14.10.2007 20:11 |
Subject: Перевод названий книг lit. Есть ли приёмы перевода названий книг? Из чего нужно исходить и чего придерживаться?К примеру - как же всё-таки по-русски название учебника - Fast Track? |
Ищите в Гугле |
ускоренный/экспресс-курс/метод/... |
Как говорят опытные переводчики, название книги нужно переводить только после прочтения всей книги. Отсюда разные переводы последней книги о Гарри Поттере. На русский его перевели как "Гарри Поттер и дары смерти", а на украинский - "Гарри Поттер и смертельные реликвии". Второй перевод представляется более удачным. Примером неудачного (неправильного) перевода является "European Charter for Regional or Minority Languages". Сторонники разделения Украины по языковому признаку из политических спекуляций заведомо неправильно переводят название Европейской языковой Хартии как "Европейская Хартия языков национальных меньшинств". Но относительно нац. меньшинств есть отдельная Европейская Хартия. Данная же Хартия относится исключительно к языкам, т.е. ее смысл - сохранение вымирающих и малораспространенных языков, т.е. это своеобразная языковая "Красная Книга". И правильный перевод должен быть примерно таковым: "Европейская Хартия региональных или малораспространенных языков". По этому поводу в Украине больше 5 лет идет полемика и отдельные партии зарабатывают на ней дивиденды. Вот что значит правильный перевод названия книги или документа. |
gawker Все правильно про художественные книги. Однако в данном случае - учебник :) |
fast track сущ. 1) общ. - быстрое средство достижения (метод, средство, процесс, позволяющие достигнуть какой-л. цели или результата быстрее, чем обычно) They saw independence as the fast track to democracy. — Они думали, что независимость быстро приведет к демократии. 2) упр. - ускоренное продвижение (выбор наиболее перспективных работников и ускорение их продвижения по службе) 3) межд. эк., амер. - ускоренное продвижение (механизм, в соответствии с которым президент может предъявить Конгрессу США на рассмотрение пакет международных торговых соглашений как единое целое - Конгресс может принять или отклонить пакет только целиком, не внося поправок; при этом время рассмотрения и утверждения пакета сокращается по сравнению с обычно процедурой рассмотрения торговых соглашений; в настоящее время этот механизм называется "полномочия по содействию торговле") Syn: Trade Promotion Authority See: trade agreement Management (En-Ru) fast track - комплексный метод скоростного строительного проектирования Building (En-Ru) |
|
link 17.10.2007 18:40 |
Уважаемый, gawker. Я всё понимаю, переводы, синонимы, антонимы. Речь идёт в моём вопросе - главным образом - о соответствиях. То что по-англ складно и ладно - по-русски коряво звучит. Но, спасибо, потрудились, отыскали перевод. Хотя, как вы понимаете, совершенно не об этом речь. |
You need to be logged in to post in the forum |