DictionaryForumContacts

 Vikusyk

link 14.10.2007 11:42 
Subject: multibreath nitrogen wash-out; single-breath nitrogen expiration med.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Maldistribution of ventilation can be assessed in the clinical setting with different techniques, as follows: 1) multibreath nitrogen wash-out; 2) phase III and IV of single-breath nitrogen expiration;
Заранее спасибо

 Maxxicum

link 14.10.2007 16:11 
Смысловой перевод (насчет терминологической распространенности не уверен):

1) выведение азота после многократных дыхательных движений;
2) III и IV фазы выведения азота за одно дыхательное движение.

 серёга

link 14.10.2007 16:19 
Максим, а что есть "выведение азота"?

 Maxxicum

link 14.10.2007 16:39 
серёга, я подозреваю что речь идет о каком-то методе исследования с использованием радиоактивных изотопов азота. Иначе смысла этих методов не понимаю. Впрочем, это скорее догадки, нежели уверенность.

Мне кажется "выведение азота" для того случая подходящей формулировкой. Буду рад, если предложишь лучше ;)

 серёга

link 14.10.2007 17:20 
вообще, вроде вымывание азота неплохо гуглится...

 Maxxicum

link 14.10.2007 17:22 
Да, серёга прав. И вроде бы про радиоактивность там речи тоже нет.

Вот одна из ссылок, очень полезна для данного контекста.
http://medbook.medicina.ru/chapter.php?id_level=439

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo