Subject: multibreath nitrogen wash-out; single-breath nitrogen expiration med. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Maldistribution of ventilation can be assessed in the clinical setting with different techniques, as follows: 1) multibreath nitrogen wash-out; 2) phase III and IV of single-breath nitrogen expiration; |
Смысловой перевод (насчет терминологической распространенности не уверен): 1) выведение азота после многократных дыхательных движений; |
Максим, а что есть "выведение азота"? |
серёга, я подозреваю что речь идет о каком-то методе исследования с использованием радиоактивных изотопов азота. Иначе смысла этих методов не понимаю. Впрочем, это скорее догадки, нежели уверенность. Мне кажется "выведение азота" для того случая подходящей формулировкой. Буду рад, если предложишь лучше ;) |
вообще, вроде вымывание азота неплохо гуглится... |
Да, серёга прав. И вроде бы про радиоактивность там речи тоже нет. Вот одна из ссылок, очень полезна для данного контекста. |
You need to be logged in to post in the forum |