DictionaryForumContacts

 Ars

link 13.10.2007 16:50 
Subject: performance incentives law
Подскажите пожалуйста, насколько корректно в данном случае перевести "performance incentives" как "поощрительное вознаграждение". Честно говоря, мне несколько режет слух. Если можно, переведите отрывок целиком.

Выражение встречается в следующем контексте:
Contractor shall place the Performance Incentives at risk against failure of the Spacecraft to meet the requirements of the Contract...

Заранее спасибо

 Natasha_777

link 13.10.2007 19:32 
М.б. поощрительные выплаты, премиальные выплаты - если имеются в виду именно бонусы, а не какие-то иные ништяки.
Т.е. Подрядчик рискует лишиться премиальных выплат в случае несоответствия характеристик этого летательного аппарата требованиям Контракта.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo