Subject: Порядок слов Компания, используя передовые технологии и уже существующий опыт, сможет осуществлять деятельность на самом высоком уровне. The company, using the advanced technologies and its existing experience,will be able to conduct business at the highest level. Правльно ли вышел англ.перевод? |
Я бы переставила using the advanced technologies and its existing experience The company will be able to conduct business at the highest level. |
может high technologies вместо advanced? |
Да,high лучше. Спасибо |
и "its existing experience" мне не нравится, не факт, что это опыт компании |
а нет, там highest недалеко, уж лучше пусть advanced |
с технологиями high лучше. Мне кажется advanced несет немного другую смысловую нагрузку, но настаивать не буду )) |
|
link 11.10.2007 7:32 |
technologies по-любому без артикля существующий опыт - точно свой? Так нормально вроде. |
2Юрий Гомон вот скорее всего не свой, это весьма расхожая фраза |
существующий опыт можно сказать best practice |
The company will use advanced technologies and best practices to operate at the highest level. |
Having apllied high-tech and acquired experience the Company will operate at the highest level. |
Вы написали "использовав" (про написание apllied я уже не говорю) high-tech - прилагательное |
"сможет осуществлять деятельность на самом высоком уровне" - это бессмысслица (на уровне президента?, на уровне чего? о какой деятельности речьл?) переведем нейтральненько - will operate according to best practices |
You need to be logged in to post in the forum |