DictionaryForumContacts

 Margo911

link 11.10.2007 6:36 
Subject: Порядок слов

Компания, используя передовые технологии и уже существующий опыт, сможет осуществлять деятельность на самом высоком уровне.

The company, using the advanced technologies and its existing experience,will be able to conduct business at the highest level.

Правльно ли вышел англ.перевод?

 Nite

link 11.10.2007 6:39 
Я бы переставила
using the advanced technologies and its existing experience The company will be able to conduct business at the highest level.

 Nite

link 11.10.2007 6:40 
может high technologies вместо advanced?

 Margo911

link 11.10.2007 6:41 
Да,high лучше. Спасибо

 Nite

link 11.10.2007 6:41 
и "its existing experience" мне не нравится, не факт, что это опыт компании

 Margo911

link 11.10.2007 6:42 
а нет, там highest недалеко, уж лучше пусть advanced

 Nite

link 11.10.2007 6:43 
с технологиями high лучше. Мне кажется advanced несет немного другую смысловую нагрузку, но настаивать не буду ))

 Юрий Гомон

link 11.10.2007 7:32 
technologies по-любому без артикля
существующий опыт - точно свой?
Так нормально вроде.

 Nite

link 11.10.2007 7:33 
2Юрий Гомон
вот скорее всего не свой, это весьма расхожая фраза

 CODEST

link 11.10.2007 7:48 
существующий опыт можно сказать best practice

 SirReal

link 11.10.2007 8:31 
The company will use advanced technologies and best practices to operate at the highest level.

 morevoer

link 11.10.2007 9:02 
Having apllied high-tech and acquired experience the Company will operate at the highest level.

 SirReal

link 11.10.2007 11:58 
Вы написали "использовав" (про написание apllied я уже не говорю)
high-tech - прилагательное

 alewo

link 11.10.2007 13:53 
"сможет осуществлять деятельность на самом высоком уровне" - это бессмысслица (на уровне президента?, на уровне чего? о какой деятельности речьл?)

переведем нейтральненько - will operate according to best practices

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo