DictionaryForumContacts

 Krio

link 8.10.2007 21:12 
Subject: Паутина торговых заведений ...
Уважаемые полуночники!
Как бы вы перевели на английский такую вот чудесную :) фразу:

Паутина торговых заведений ХХХ окутала весь Центральный и Южный регионы Украины.

Понимаю, что не дословно, а все же?..

Контекст: статья про это самое ХХХ, раздел под наванием "Торговая паутина" (кстати, Trade Web неплохо гуглится - или лучше не стоит?)

 Neuzhella

link 8.10.2007 21:30 
А почему бы и не дословно?

The cobweb of XXX trade outlets has mantled...

 wham!

link 8.10.2007 21:31 
Желтую прессу переводите? Или черный пиар )?
Коннотации зашкаливают. А паутина, по всей вероятности, опутывает, а не "окутывает" ч.-н.

 Krio

link 8.10.2007 21:41 
2wham!
конечно, паутина вообще-то "опутывает"...
а нам вот этот полёт фантазии переводить :(

2Neuzhella
has mantled, Вы думаете?

По-моему, явно негативная коннотация, а как бы в позитив переделать (речь-то о развитии сети)?

 Neuzhella

link 8.10.2007 21:46 
а что в слове mantle такого уж негативного?

 Krio

link 8.10.2007 21:49 
Я имею в виду, стоит ли вообще использовать тут web и от него плясать, или же как-то по-другому выкрутиться из ситуации, описательно, что ли...

Или оставить на совести автора? А как это будет восприниматься нейтивами?

 Neuzhella

link 8.10.2007 21:58 
ну, тут же всё-таки метаформа, пусть и банальная... не писать же "в Центральном и Южном регионах Украины открылся ряд торговых точек ХХХ..."

и, по-моему, раз уж в оригинале усматривается мало-мальски негативная коннотация, то переделывать её "в позитив" - затея порочная

 Krio

link 8.10.2007 21:59 
Пожалуй, напишу всё же "network of trade outlets".

2 Neuzhella
Нет, сам текст скорее позивно-нейтральный, откуда и сомнения.

Спасибо за помощь и спок. ночи!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo