Subject: Паутина торговых заведений ... Уважаемые полуночники!Как бы вы перевели на английский такую вот чудесную :) фразу: Паутина торговых заведений ХХХ окутала весь Центральный и Южный регионы Украины. Понимаю, что не дословно, а все же?.. Контекст: статья про это самое ХХХ, раздел под наванием "Торговая паутина" (кстати, Trade Web неплохо гуглится - или лучше не стоит?) |
А почему бы и не дословно? The cobweb of XXX trade outlets has mantled... |
Желтую прессу переводите? Или черный пиар )? Коннотации зашкаливают. А паутина, по всей вероятности, опутывает, а не "окутывает" ч.-н. |
2wham! конечно, паутина вообще-то "опутывает"... а нам вот этот полёт фантазии переводить :( 2Neuzhella По-моему, явно негативная коннотация, а как бы в позитив переделать (речь-то о развитии сети)? |
а что в слове mantle такого уж негативного? |
Я имею в виду, стоит ли вообще использовать тут web и от него плясать, или же как-то по-другому выкрутиться из ситуации, описательно, что ли... Или оставить на совести автора? А как это будет восприниматься нейтивами? |
ну, тут же всё-таки метаформа, пусть и банальная... не писать же "в Центральном и Южном регионах Украины открылся ряд торговых точек ХХХ..." и, по-моему, раз уж в оригинале усматривается мало-мальски негативная коннотация, то переделывать её "в позитив" - затея порочная |
Пожалуй, напишу всё же "network of trade outlets". 2 Neuzhella Спасибо за помощь и спок. ночи! |
You need to be logged in to post in the forum |