DictionaryForumContacts

 malor

link 8.10.2007 11:39 
Subject: Перевести заметку про смартфоны iPAQ 600, 900 comp.
Помогите перевести заметку:
"In its fray of iPAQ introductions today come two new phones from HP — the first since the rather bland 510 — potentialy throwing the once-dominant Windows Mobile force back into the hunt. First up, the 600 series Business Navigator comes equipped with integrated GPS, a generous 2.8-inch touchscreen, 128MB of RAM, 256MB of ROM, 3 megapixel autofocus cam, WiFi, and Windows Mobile 6 Professional, all sitting atop a Marvell PXA270 putting along at 520MHz. The 600 rocks a numeric keypad; a dealbreaker for some, yes, but the nifty touch-sensitive scroll wheel integrated into the keys may be enough to sway a few back. The 900 series, meanwhile, swaps out the numeric pad for a standard QWERTY outfit and steps down to a 2.46-inch display, but the specs remain otherwise similar to its stablemate. Look for both to ship before the year's out."

Про первое предложение вообще молчу :).

Второе уже лучше:
"Первый(имеется ввиду модель), Business Navigator 600-й серии идет с встроеннм GPS, generous 2.8-дюймовый сенсорный экран, 128Mb оперативной, 256Mb постоянной памяти, 3-мегапиксельная автоматическая камера, WiFi и Windows Mobile 6 Professional, все на процессоре Marvell PXA270 putting along at 520MHz"
generous, all sitting atop , putting along at - как по русски ?

"600-й качает цифровую клавиатуру; для некоторых условие, препятствующее покупке, да, но стильного сенсорного колеса, встроенного в клавиши может быть достаточно, чтоб качать несколько back(???)"
rocks, a few back, dealbreaker - ?

"900-я серия, между тем, заменяет цифровую панель стандартной QWERTY и уменьшает размер дисплея до 2,6 дюймов, но спецификации остаются в других отношениях похожими to its stablemate"
swaps out, numeric pad, QWERTY outfit, to its stablemate - ?

"Ожидайте появления в продаже к концу года."

Некоторые выборки из словаря:
fray - драка, стычка; ссора, перепалка
вытершееся, изношенное, обтрепавшееся место ( ткани )
1) изнашивать(ся), вытирать(ся) ( тж. fray out ); обтрепывать(ся); расползаться ( о ткани ) истрепать, издергать ( нервы ); раздражать

outfit - снаряжение ( для экспедиции, путешествия и т. п. ); расходы на снаряжение
2) а) комплект одежды ( для экспедиции и т. п. ); обмундирование, экипировка
б) набор знаний, навыков, которые есть у человека; совокупность интеллектуальных способностей, моральных качеств и т. п.
в) одежда, наряд
г) устройство, используемое наркоманами для употребления наркотиков
3) агрегат; оборудование, принадлежности, набор ( приборов, инструментов ).

steps down - 1) спуститься 2) выйти ( из экипажа ) 3) понижать напряжение 4) уступить свою позицию.

otherwise - 1) иначе, иным способом; иным образом; по-другому 2) в других отношениях; во всем остальном 3) или же, в противном случае, иначе; в других обстоятельствах; другой, иной; противоположный
что-л. другое, противоположное; кто-л. другой.

stablemate - не нашел перевода...

sway - 1) взмах, качание, колебание, покачивание, раскачивание 2) власть, влияние; правление
1) качать(ся), колебать(ся) 2) иметь влияние ( на кого-л., что-л. ); склонять ( кого-л. к чему-л. ) 3) управлять; править 4) направлять, перетягивать; поворачивать в горизонтальном направлении

 segu

link 8.10.2007 14:42 

Суть:

Все имхо:
fray - огромный поток
bland 510- бледная, неинтересная, неубедительная модель
throwing the once-dominant Windows Mobile force back into the hunt - возвращает к жизни когда-то популярную платформу Windows Mobile
rocks - может похвастаться
generous screen - огромный, роскошный экран
dealbreaker for some- возможно оттолкнет некоторых покупателей
sway a few back - вернет/переубедит некоторых (из тех, которых оттолкнет клавиатура),
he specs remain otherwise similar to its stablemate - во всех иных отношениях модель аналогична /все остальные характеристики аналогичны первой (о которой говорится выше) модели

Проясняется?

 malor

link 8.10.2007 17:55 
Изумительно, segu! Спасибо!

Где вы надыбали переводы этих слов?
fray, bland 510, rocks....

А предложение "throwing the once-dominant Windows Mobile force back into the hunt " так ваще уму нипостижимо было... Как вы его собрали так ловко ?

“In its fray of iPAQ introductions today come two new phones from HP — the first since the rather bland 510 “
Продолжу борьбу с первым предложением.
“В потоке представлений iPAQ’ов сегодня появилось пара смартфонов от HP – лучшее со времен неубедительной модели 510 – потенциально возвращают к жизни когда-то популярную платформу Windows Mobile.”
Как вам такой вариант ?

 Redni

link 8.10.2007 18:19 
хм... смартфоны, автомобили... на кого работаете malor?

 malor

link 8.10.2007 18:24 
Ни на кого... пока ;)

 segu

link 8.10.2007 18:27 

to malor

Далеко не изумительно, просто нет времени думать.

Вместо "представлений", лучше может "В ряду появившихся в последнее время на рынке iPAQ выделяются два интересных аппарата..." и т.д.

Английскому у меня учили в инязе. А больше тут ничего и не нужно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo