Subject: из соображений нецелесообрзности Please help translate this:из соображений нецелесообрзности The phrase is used in the following sentence: В Туркменистане нет разделения властей из соображений нецелесообрзности. Thanks! |
it is issue of ineffectiveness that there is no distribution of powere in Turkmenistan. |
there is no saparation of powers in Turkmenistan as the legal theory is considered ineffective. |
consider: The principle of [conventional] division/separation of powers does not aplly in Turkmenistan for reasons of impracticality. |
2foxtrot - разделение властей это - правовая теория а не принцип. seperation of powers - нормальный принятый термин |
*seperation of powers - нормальный принятый термин* А я это как-то оспорил?:) По-моему наоборот. |
ну почему надо спорить, полагаю мой вариант тоже не так уж плох, или опять бред? |
Ну, во-первых, я предложил свой вариант "на правах варианта". Во-вторых, Ваш вариант a little bit awkward, но, ни в коем случае, не бред:) |
а это of of for of - Никак не awkward , приношу искренние извинения, но не могли бы вы посмотреть мой вопрос - предложение по нефти? |
да и потом, конечно простите, еще раз как это принцип does not apply - здесь очевдны страдательный залог нужен - is not applied, has not been applied. |
Как вариант: There is no saparation of powers in Turkmenistan for reasons of expediency (sic! - это не противоречит смыслу). |
да понятно - смысл сохранен |
morevoer **да и потом, конечно простите, еще раз как это принцип does not apply - здесь очевдны страдательный залог нужен - is not applied, has not been applied** Прошу прощения, просто простите плешивого:) ради Бога, но не надо мне навязывать вот так по-дилетантски свое мнение. Я ведь повода Вам для этого не давал:) и сам по себе этого не заслуживаю. **но не могли бы вы посмотреть мой вопрос - предложение по нефти?** |
я не считаю себя дилетантом, просто у каждого свое мнение и представление о лингвистики :) |
Тогда мне Вас жалко. |
а мне вас :) |
morevoer - Мать Тереза:) |
Thank you all for your help. Every suggestion helped me gain a better understanding of the sense of this sentence. I now believe the most suitable translation is the following: There is no separation of powers in Turkmenistan because it is not feasible. Thanks again! Glad you're willing to help. Cheers! |
еще не хаватало !!! |
Бэкки, Ваш вариант неправильный. |
|
link 8.10.2007 7:00 |
because it is considered (by the powers that be) meaningless/pointless/irrational/inexpedient/impractical/ineffective/absurd you name it :-) |
нет donkey _hot, не власти полагают, а нет правовой теории разделения властей, так как она - эта теория себя не оправдала. |
Turkmenistan has no division/separation of powers since this principle cannot be applied in the coutry [in any form or shape]. |
foxtrot , простите, но что за принцип то такой, принцип разделения власти это несколько другое понятие, см. ru.wikipedia.org там хорошо написано о разделении властей |
Consider: separation of powers for reasons of inexpedience |
|
link 8.10.2007 7:24 |
moreover т.е. власти как бы непротив поделиться, но вот беда! -- теория подвела? по-моему, контекст нужен пошире. |
donkey_hot+1 Проблема у них с менталитетом:) |
очевидно одно что это not reliable ! |
|
link 8.10.2007 7:50 |
очень хочется упомянуть субъекта -- because the authorities believe it is not feasible/expedient/viable/wise контекст нужен пошире+1 |
2 s-k: весьма здравая мысль - насчет субъекта, не говоря уже о контексте. |
Re: я не считаю себя дилетантом, просто у каждого свое мнение и представление о лингвистики :) это -да, это сильно! по-нашенски, по-лингвистически! |
по-моему аскер сделал правильный выбор, в принципе, субъект есть, в качестве оного выступает страна, не готовая реализовать теорию в практике :) |
2 morevoer: Если перевести вариант аскера на русский йезыг, получится перл вроде "В Туркменистане нет разделения властей, т.к. это не осуществимо" |
нецелесообразна не сама правовая теория, а нецелеесообразно ее применение в Т-не... почему бы не написать столь же уклончиво, как в оригинале - as it is deemed unreasonable/impracticable, etc.? |
а х их не знает, может и не осуществимо, если нет целесообразности о какой осуществимости мож идти речь? |
|
link 8.10.2007 9:24 |
why "it is deemed?" i think it would be very reasonable to separate powers in the post-Soviet state and i believe many think so as well. the author of the source text either forgets to mention or mentioned earlier whom the соображения belong to, something which in my opinion is important to a translator who cares about this...hm..political stuff and therefore, for an accurate translation by the translator. a broader context may prove of help |
Russian context is not bright and this is true, but соображения целесообразности it is a word politically proven puzzle with no object of action, therefore should be tralnsated as *it is considered*. |
You need to be logged in to post in the forum |