Subject: strategic communications - не так просто, как кажется я несколько раз сталкивался с данным термином, но так и не нашел подходящий вариант на русском языке. в английских текстах это понятие сейчас идет вплотную с Public Diplomacy (публичная дипломатия). т.е в текстах говорится Public diplomacy and strategic communications.так вот, кто может сказать, какой эквивалент подойдет к этому понятию - Strategic communications ? Я встречал: Мне не нравится ни то, ни другое. |
причем, иногда встречается strategic communication (without "s") |
а "стратегическое влияние" вам нравится? |
желательно, конечно, хотя бы один пример. Причем развернутый. |
так же часто встречается выражение marketing communications. И с "s" на конце и без нее. По-русски звучито в обоих случаях одинаково - маркетинговые коммуникации В Вашем случае я однозначно бы перевела как стратегические коммуникации. Как маркетолог и бывший сотрудник департамента стратегии , могу добавить, что в это понятие входит управление стратегическим развитием компании (или орг структуры), развитие инфраструктуры и новых направлений бизнеса. |
okssell, вы компанию от государства отличаете? |
у меня все-таки тексты связаны с политикой и дипломатией. А точнее лежит доклад U.S. National Strategy for Public Diplomacy and Strategic Communication. И в нем публичная дипломатия (именно публичная. тут вопросов нет, поскольку это точный термин, я уже писал разницу между публичной дипломатией и общественной) идет вместе с термином strategic communication. термин "стратегическое влияние" мне не нравится, поскольку в публичной дипломатии, как и в strategic communication делается упор именно на развитие контактов с зарубежными аудиториями. именно общение, диалог. Влияние уводит в сторону пропаганды, что ошибочно и опасно. |
Вот предложения из оригинала: Public diplomacy and strategic communication should always strive to support our nation’s fundamental values and national security objectives. |
думаю, здесь все-таки "коммуникации" лучше всего, если смотреть с точки зрения унификации текста PCC. Или возможно применять также "взаимоотношения", но в отдельных местах, особенно в отношении прилагательных, этот вариант будет неоднозначным. |
...или взаимодействие... |
Redni Интересная мысль. спасибо. |
*ошибочно и опасно* - но ведь речь идет именно о пропаганде :)) Впрочем, мне трудно представить смысл, задачу и потребителей вашего перевода. Попробуйте задать ваш вопрос на форуме у Палажченко или на Lingvoda |
я пишу диссертацию. потребитель в первую очередь я. в том вся и опасность, что у нас путают публичную дипломатию. с пропагандой. |
Вступлюсь, пожалуй: что это по сути, не так уж и важно в данном случае. То есть мы переводим "форму" прежде всего, а "смысл" - не наша профессия. Понимаете, многие считают, что в России нет партий, значит ли это, что в переводе мы будем называть наши "партии"... ну, не знаю, просто "политическими-клубами-по-интересам", например? Думаю, нет. |
профессии разные бывают. не всем нужно переводить "форму", некоторым нужно переводить "смысл" (но к вопросу nj это отношения не имеет). |
You need to be logged in to post in the forum |