DictionaryForumContacts

 nj

link 7.10.2007 18:59 
Subject: strategic communications - не так просто, как кажется
я несколько раз сталкивался с данным термином, но так и не нашел подходящий вариант на русском языке. в английских текстах это понятие сейчас идет вплотную с Public Diplomacy (публичная дипломатия). т.е в текстах говорится Public diplomacy and strategic communications.

так вот, кто может сказать, какой эквивалент подойдет к этому понятию - Strategic communications ?

Я встречал:
1)стратегические коммуникации
2) коммуникационные стратегии.

Мне не нравится ни то, ни другое.

 nj

link 7.10.2007 19:06 
причем, иногда встречается strategic communication (without "s")

 nephew

link 7.10.2007 19:07 
а "стратегическое влияние" вам нравится?

 Redni

link 7.10.2007 19:14 
желательно, конечно, хотя бы один пример. Причем развернутый.

 okssell

link 7.10.2007 19:15 
так же часто встречается выражение marketing communications.
И с "s" на конце и без нее. По-русски звучито в обоих случаях одинаково - маркетинговые коммуникации
В Вашем случае я однозначно бы перевела как стратегические коммуникации.
Как маркетолог и бывший сотрудник департамента стратегии , могу добавить, что в это понятие входит управление стратегическим развитием компании (или орг структуры), развитие инфраструктуры и новых направлений бизнеса.

 nephew

link 7.10.2007 19:17 

 okssell

link 7.10.2007 19:20 

 nephew

link 7.10.2007 19:23 
okssell, вы компанию от государства отличаете?

 nj

link 7.10.2007 19:24 
у меня все-таки тексты связаны с политикой и дипломатией. А точнее лежит доклад U.S. National Strategy for Public Diplomacy and Strategic Communication.

И в нем публичная дипломатия (именно публичная. тут вопросов нет, поскольку это точный термин, я уже писал разницу между публичной дипломатией и общественной) идет вместе с термином strategic communication.

термин "стратегическое влияние" мне не нравится, поскольку в публичной дипломатии, как и в strategic communication делается упор именно на развитие контактов с зарубежными аудиториями. именно общение, диалог.

Влияние уводит в сторону пропаганды, что ошибочно и опасно.

 nj

link 7.10.2007 19:26 
Вот предложения из оригинала:

Public diplomacy and strategic communication should always strive to support our nation’s fundamental values and national security objectives.
We have established strategic objectives to govern America’s public diplomacy and strategic communication with foreign audiences:
I. America must offer a positive vision of hope and opportunity that is rooted in our most basic values.

 Redni

link 7.10.2007 19:28 
думаю, здесь все-таки "коммуникации" лучше всего, если смотреть с точки зрения унификации текста PCC. Или возможно применять также "взаимоотношения", но в отдельных местах, особенно в отношении прилагательных, этот вариант будет неоднозначным.

 Redni

link 7.10.2007 19:31 
...или взаимодействие...

 nj

link 7.10.2007 19:32 
Redni
Интересная мысль. спасибо.

 nephew

link 7.10.2007 19:33 
*ошибочно и опасно* - но ведь речь идет именно о пропаганде :))
Впрочем, мне трудно представить смысл, задачу и потребителей вашего перевода.
Попробуйте задать ваш вопрос на форуме у Палажченко или на Lingvoda

 nj

link 7.10.2007 19:36 
я пишу диссертацию. потребитель в первую очередь я.

в том вся и опасность, что у нас путают публичную дипломатию. с пропагандой.

 nephew

link 7.10.2007 19:39 
http://www.washprofile.org/en/node/6547 - тут не заморачиваются, переводят клером

 Redni

link 7.10.2007 19:42 
Вступлюсь, пожалуй: что это по сути, не так уж и важно в данном случае. То есть мы переводим "форму" прежде всего, а "смысл" - не наша профессия.
Понимаете, многие считают, что в России нет партий, значит ли это, что в переводе мы будем называть наши "партии"... ну, не знаю, просто "политическими-клубами-по-интересам", например? Думаю, нет.

 nephew

link 7.10.2007 19:50 
профессии разные бывают. не всем нужно переводить "форму", некоторым нужно переводить "смысл" (но к вопросу nj это отношения не имеет).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL