|
link 5.10.2007 10:50 |
Subject: preparation of steel test pieces met. Пожалуйста, помогите перевести.Не могу понять смысл выделенных фраз For the tensile test pieces either the full product thickness or half the product thickness can be used, but ONE PRODUCT SURFACE SHALL BE RETAINED. A round test piece WITH ITS AXIS AT A QUARTER OF THE PRODUCT THICKNESS may also be used for product thicknesses over 30 mm. In cases of disputes the total thickness of the plate shall be subdivided in equal thick flat test pieces. The average of the individual results of the mechanical tests shall be valid. Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
половина вот этого кусочка стали должна выбираться так, чтобы с одной стороны кусок стали имел "лицевую, наружную сторону" ("сёфейз" в тексте), т.е. не допускается вырезание половины куска стали из середины продукта..как-нить сформулируйте покороче, но смысл такой... |
можно отбирать образец либо от полной толщины изделия, либо от половины толщины (если смотреть в сечении), но при этом одна поверхность должна оставаться не затронутой... такой смысл от продукции толщиной свыше 30 мм также можно отбирать круглый образец (круглого сечения) так, чтобы его ось находилась на расстоянии 1/4 от поверхности.....типа того |
You need to be logged in to post in the forum |