DictionaryForumContacts

 Рудут

link 4.10.2007 16:43 
Subject: dominance of profit and market share-maximisation mentality
However, due to dominance of profit and market share-maximisation mentality, the risk management function is still rarely independent, and systems are often rudimentary and inadequate to the banks’ risk profile.

Подкиньте идей по переводу сабжа, плиз, что-то не нахожу адеквата для dominance of mentality

 Рудут

link 4.10.2007 16:57 
+ до кучи:

перечисление недостатков в сфере управления рисками включает vintage analysis for retail loans.
что это такое - знаю, а как сказать по-русски - что-то не соображается. Даниил? Суслик? анализ розн. кредитов по временным категориям? в общем, хелп

 langkawi2006

link 4.10.2007 17:48 
Тем не менее, из-за преобладающей ориентированности на максимальное увеличение прибыли и доли участия на рынке... (уж такое жёсткое имхо... жёстче некуда) :-)

 Кэт

link 4.10.2007 18:24 
langkawi2006, можете не указывать IMHO, Вы все поняли правильно :-)
Позволю себе чуть-чуть Вас подредактировать:

Однако из-за стремления [большинства субъектов рынка] к максимальному увеличению прибыли и своей доли на рынке, функцию управления рисками редко (практически невозможно) отделить от других функций (хорошо бы указать кого или чего), (в то же время) системы (чего? управления рисками?) зачастую не развиты и не соотв. (неадкватны) банковским рискам (не могут адкватно регировать на) .

 Рудут

link 4.10.2007 20:09 
Что меня больше всего восхищает в этой девушке, так это апломб, с которым она раздает свои советы, которые никто не воспринимает всерьез :-) Особенно вот это: "(хорошо бы указать кого или чего)" меня просто подкосило. Я плакаль.

Кэт, душка, на будущее: не утруждайте себя ответами на мои вопросы, ок? Мне знаете ли смешно, когда мне пытаются впарить ошибочный перевод, да еще и при этом поучая других... Вы-то сами логику и вообще хоть какой-то смысл в своем переводе улавливаете?

Ну или уж хотя бы ограничились сабжем - здесь по крайней мере есть здравое зерно.

 Кэт

link 5.10.2007 9:01 
Лена, что и в каких ветких мне делать, я разберусь сама. Тебе я ответы с некторого времени не адресую. Ты все равно ничего не понимаешь, только хамишь. Так что вопросы почему у тебя голова такая и ты ничего не понимаешь, задавай свои родителям, а не мне.

 skate

link 5.10.2007 9:28 
Рудут, Вы меня не раз спасали, и мне самой смешно пробовать ответить на Ваши вопросы.
Но, все-таки, мое ооочень скромное имхо: vintage analysis for retail loans - анализ розн. кредитов по сроку давности (имхо, собственно, не мое, просто видела такое в доках).

 _***_

link 5.10.2007 9:31 
vintage analysis - или даже по периодам выдачи

 Рудут

link 5.10.2007 9:39 
skate, спасибо, хороший, кстати, вариант. Несмотря не некоторый опыт в финансовых и банковских переводах я всегда готова прислушаться к советам умных и думающих людей. К сожалению, как видно уже в этой ветке - на форуме встречаются не только умные и думающие :-))

Тань, привет! Рада видеть, ты уже ТАМ? Ну и как, не жалеешь? :-))

По поводу vintage analysis for retail loans сегодня получила разъяснения от одной умницы из банковских аналитиков, привожу полностью, поскольку очень поможет будущим поколениям:

vintage analysis for retail loans - анализ розничных кредитов в разрезе сроков выдачи (имеется в виду, что розничные кредиты неодинаково ведут себя в разной степени зрелости, например, на 3-й год доля просрочки может начать резко расти, поэтому портфели кредитов разбивают на кластеры по срокам выдачи, и, например, по поведению кластера выданных в 2003 году можно судить о том, как в следующем году поведет себя кластер выданных в 2004-м)

 _***_

link 5.10.2007 9:48 
Рудут
У меня есть ощущение, что именно это я тебе тоже когда-то рассказывала :) Добавлю только, что vintage - это обычно разбивка на кварталы (наиболее часто) или месяцы (реже). Года тоже бывают, но редко. И если vintage - квартальные или месячные, то годовая разбивка этого же портфеля называется cohorts.

Уже там, в понедельник лечу в Пырловку на 2.5 недели. Пока вроде ничего, но работа как таковая еще не началась :)

 d.

link 5.10.2007 9:50 
ой, к шапочному разбору - всё пропустил...

 Рудут

link 5.10.2007 9:58 
Тань, твои объяснения я помню (см. выше: "что это такое - знаю" :-), но адекватно сформулировать вчера не получилось.

Вместе с твоим дополнением ветка получилась хорошей словарной статьей с пояснениями для термина vintage analysis (к сожалению, несколько загаженной местной деревенской дурочкой), теперь при желании легко "найдется поиском".

 d.

link 5.10.2007 10:55 
the risk management function - кстати, руссское слово "функция" здесь не нужно. имеется в виду "Управление рисками" как бизнес-подразделение / структурная единица организации и т.п.

 d.

link 5.10.2007 10:54 
systems are often rudimentary - а системы здесь - системы автоматизации управления/контроля над рисками, софтвер))

 Рудут

link 5.10.2007 11:07 
Даниил, это вы кому написали? :-) у меня затык был только с сабжем.
Если кому интересно, привожу мой окончательный вариант этого предложения:

Однако, из-за ориентированности большинства участников рынка на получение максимальных доходов и увеличение своей рыночной доли подразделения, занимающиеся управлением рисками, редко бывают независимыми, при этом системы управления рисками часто остаются на зачаточном уровне развития и не соответствуют портфелю рисков банка.

 d.

link 5.10.2007 11:26 
ой, я уже забыл, кто был аскером))
прощения просим)

но всё же \я бы пропедалировал тот момент, что системы - это ИТ-системы

и ещё я предложил бы "ориентированности на максимизацию прибыли и доли рынка" и "управление рисками редко выделяют в самостоятельное бизнес-подразделение"

 Рудут

link 5.10.2007 11:34 
с первым соглашусь, со вторым нет. Независимость подразделений, занимающихся управлением рисками (от коммерческих подразделений (то есть тех, кто "добывает" прибыль") , - это один из ключевых факторов, учитываемых при оценке риск менеджмента. Степень независимости (как и ее воплощение в организационной структуре банка) может быть различной и не сводится только к "выделенности в самостоятельное подразделение" или "невыделенности", поэтому я настаиваю на своем варианте :-)

 _***_

link 5.10.2007 11:36 
d.
в данном контексте systems мне представляется более широким понятием, чем IT системы

 Рудут

link 5.10.2007 11:41 
_***_ +1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL