|
link 4.10.2007 10:58 |
Subject: drug-reversing agent med. Как правильно перевести это сочетание? Попался текст с медицинской лексикой.Контекст такой: после круговой подтяжки лица у женщины случился сердечный приступ, медики дали ей drug-reversing agent и она на него отреагировала. She is having a heart attack. Fortunately, she responded to another drug-reversing agent. |
|
link 4.10.2007 10:59 |
Можно в данном случае назвать это веществом-ингибитором? |
Скорее его надо назвать "антагонистом" или "антидотом". Непонятно только, ей что, какой-то конкретный препарат вводили при этой самой круговой подтяжке лица? Контекста как-то маловато, второе предложение не совсем осмысленно выглядит. Почему "another"? То есть был какой то препарат, а это - уже другой? |
|
link 4.10.2007 13:51 |
При подтяжке только анестезию делали, коктейль из фентанила, пропофола и верседа. |
You need to be logged in to post in the forum |