DictionaryForumContacts

 Cutty Sark

link 4.10.2007 10:58 
Subject: drug-reversing agent med.
Как правильно перевести это сочетание? Попался текст с медицинской лексикой.
Контекст такой: после круговой подтяжки лица у женщины случился сердечный приступ, медики дали ей drug-reversing agent и она на него отреагировала.
She is having a heart attack.
Fortunately, she responded to another drug-reversing agent.

 Cutty Sark

link 4.10.2007 10:59 
Можно в данном случае назвать это веществом-ингибитором?

 Maxxicum

link 4.10.2007 12:00 
Скорее его надо назвать "антагонистом" или "антидотом". Непонятно только, ей что, какой-то конкретный препарат вводили при этой самой круговой подтяжке лица? Контекста как-то маловато, второе предложение не совсем осмысленно выглядит. Почему "another"? То есть был какой то препарат, а это - уже другой?

 Cutty Sark

link 4.10.2007 13:51 
При подтяжке только анестезию делали, коктейль из фентанила, пропофола и верседа.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo