Subject: Перевод выражений в области контроля качества Уважаемый специалисты, пожалуйста, кто работает в области производства, контроля качества, помоги перевести нижеприведенные звери-предложения!У меня настолько ерунда выходит, что стесняюсь ее здесь постить."Основные направления реализации политики в области качества и безопасности выпускаемой продукции" "организация постоянной работы с потребителем –учет и анализ претензий, связанных с несоблюдением требований к безопасности продукции с целью снижения до минимума вероятности выпуска некачественной продукции." "Внедрение системы качества на принципах ХАССП , определяющей системный подход к анализу возможных рисков химического, физического и бактериологического происхождения и контролю этих рисков." Это мрак какой-то , но надо по возможности передать смысл сего на нормальном английском. |
Все молчат, тогда попробую я. 1) Principal policy trends in the area of product quality and safety 2) Continuous consumer relations – (accounting for ) (recognition) and analysis of claims related to (caused by) product safety non-compliance to minimize low-quality (substandard) output. 3) Introduction of the HACCP quality system determining a systemic approach to analysis of possible chemical, physical and bacteriologic risks (hazards) and risk control. Если чё, коллеги поправят. |
You need to be logged in to post in the forum |