DictionaryForumContacts

 adelaida

link 3.10.2007 10:22 
Subject: glass frames
Подскажите, пожалуйста, как вернее перевести данную фразу из:

glass frames and cover of terminal box of nylon reinforced by glass fiber

(речь идет о реле)
Стеклянные корпусы? оправы клеммной коробки?

Большое спасибо!

 VXP

link 3.10.2007 10:34 
*стеклянный каркас и покрытие терминальной коробки нейлона, усиленной стекловолокном* ?

 10-4

link 3.10.2007 11:03 
VXP, а у вас какой язык родной???

 VXP

link 3.10.2007 11:16 
Французский... а у Вас?

 10-4

link 3.10.2007 11:23 
То-то я и вижу какие-то чудные сочетания русских слов (в роде "терминальной коробки нейлона")

 VXP

link 3.10.2007 11:29 
А Вы знаете на английском от китайцев чего только не получаешь на перевод. Вначале переводишь всё как написано, чтобы потом догадаться, о чём же ж речь и по-русски изложить. Поэтому знак вопроса ставлю в конце, Вы не заметили?

 10-4

link 3.10.2007 11:46 
Ну и зачем же свои вопросы давать в качестве помощи аскеру... Он и так страдает.

 VXP

link 3.10.2007 11:53 
Он страдает от того, что неужели кто-то так неграмотно на инглише изложил, а я ему всего лишь подтвердил, то что там написано. Теперь, либо аскер (зная весь контекст) слепит что-нить подходящее, либо кто-то подскажет ещё чего-нить. А у Вас есть вариант перевода? :-)

 10-4

link 3.10.2007 12:33 
cover of terminal box of nylon reinforced by glass fiber - (в моей интерпретации) "крышка клеммной коробки (?), выполненная из нейлона на стекловолоконной основе"
О прочем без конь-текста ничего не скажу...

 VXP

link 3.10.2007 12:56 
Так это уже что-то :-) А аскеру (откуда, кстати, такое название?) уже помощь. Больше вариантов, хороших и разных.

 D-50

link 3.10.2007 13:01 
10-4

не нужно многого ожидать от ника, дающего вот такие ответы в помощь аскеру
***************
Тема сообщения: Eat your heart out, Like chalk and cheese, As snug as a bug in a rug
Друзья, пож-та, помогите правильно перевести:

1. Eat your heart out
2. Like chalk and cheese
3. As snug as a bug in a rug

Буду очень признательна!

VXP

1. Выешь своё сердце
2. Как мел и сыр
3. Втихаря, как жучок под ковром

перевод "не приходя в сознание" (с) V :-))))

 VXP

link 3.10.2007 13:10 
Вау! Да мы в Анголе обиделись...:-)))))
А полный текст сообщения привести было слабо? Акценты бы изменились?

Для 10-4 - полный текст

*1. Выешь своё сердце
2. Как мел и сыр
3. Втихаря, как жучок под ковром
Это чё за такое? :-)))*

Выводы о Д-50 пока у меня не утешительны:
1. Легко хамит
2. Легко обижается ни на что
3. Готов подтасовать фразы, чтобы выглядеть лучше чем есть.

Продолжать? :-))))

 adelaida

link 3.10.2007 18:40 
Спасибо даже за малейшую подсказку. К сожалению, контекста пока нет.. Фраза стоит в параграфе "Construction Features"-"Materials and components". Может что-то дальше появится в конце текста.
Спасибо!

 yelena.t

link 4.10.2007 8:51 
Аделаида, уверены, что glass frames относится к клеммной коробке? говорят, нет у нее стеклянных частей
остальное вроде так: крышка клеммной/распределительной коробки из армированного стекловолокном полиамида

 adelaida

link 4.10.2007 12:13 
yelena - я согласна с Вами, но что есть - то есть, из песни ведь слова не выкишень.. будем искать

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo