DictionaryForumContacts

 ekoshkina

link 2.10.2007 11:42 
Subject: вопрос о «табуретках земля-земля» и «эскадрилье новейших “Стулс”». mil.
Not being in the Army, I have no idea how to translate the above phrase. Here's the context:

Кроме того, первым заместителем министра стал генерал-полковник Александр Колмаков, командующий Воздушно-десантными войсками. Колмаков — кадровый армейский офицер, прошедший всю офицерскую линейку в элитных войсках ВДВ, в том числе воевал в Афганистане (в качестве командира 9-й роты 357-го полка 103-й дивизии). Это назначение очевидно призвано укрепить авторитет руководства Минобороны в армейской среде и окончательно снять вопрос о «табуретках земля-земля» и «эскадрилье новейших “Стулс”».

Help, please!

 Nocturne

link 2.10.2007 11:44 
До табуреток всё было ясно, но... Это что за контекст такой?

 foxtrot

link 2.10.2007 11:47 
earth-to-earth missiles and a squadron of state-of-the-art stealth warplanes

 ekoshkina

link 2.10.2007 11:49 
Ok, I'm glad it's not just me. It's about the makeup of the new Cabinet.

 Nocturne

link 2.10.2007 11:49 
earth-to-earth missiles and a squadron of state-of-the-art stealth warplanes
Это конечно всё замечательно, но это то, что имелось ввиду, а надо передать так же, как это отображено.

 ekoshkina

link 2.10.2007 11:49 
Thanks a million, foxtrot.

 nephew

link 2.10.2007 11:50 
state-of-the-art? наоборот, тут ирония

 Василиса

link 2.10.2007 11:50 
2 foxtrot: a military background?

 foxtrot

link 2.10.2007 11:50 
2ekoshkina
Nocturne прав, нужно выяснить, что там за ирония.

 foxtrot

link 2.10.2007 11:53 
a military background? - affirmative

 Nocturne

link 2.10.2007 11:53 
Грубо говоря, надо передать ошибки русских военных (в русском же языке) на английском.

 ekoshkina

link 2.10.2007 11:57 
I translate for a political magazine with its own interesting ideas about irony and political criticism. I'm pretty sure the readership will get it, but thanks for the advice -- I may try to work a little more irony in. Is it really "earth-to-earth"? Because I've always seen "ground-to-ground".

 nephew

link 2.10.2007 11:58 
not-so-state-of-the-art

 ekoshkina

link 2.10.2007 11:59 
Probably just "state-of-the-art" in quotes will get the message across, I think.

 Nocturne

link 2.10.2007 11:59 
А я встречал surface-to-surface.

 leha

link 2.10.2007 12:02 
По-моему, здесь стеб по поводу назначения нового МО - мебельщика :).

 dajaja

link 2.10.2007 12:01 
Докладываю как эксперт с мировым именем из отсюда (www.cast.ru): Ирония в том, что нынешний минобороны полжизни занимался торговлей мебелью (Гугл в помощь по словам Сердюков и Ленмебельторг). По случаю назначения Сердюкова Иван Демидов (не знаю, кто он нынче) в своем ЖЖ написал отличную сатиру.

Урфин Джус и его деревянные солдаты.
Войска возле древней стены Кремля
Строятся на парад:
Табуреты класса «земля-земля»,
Боевые комоды – в ряд.

Гордый укр теперь не исхитит газ,
И напуган вор-белорус:
Прикрывают, братия, с неба нас
Эскадрильи новейших «Стулс».

Коннотации очевидны: сказка Волкова про столяра Урфина Джюса, переквалифицировавшегося в полководца плюс терминология из области вооружний, удачно переведенная выше.

Вердикт - адекватный перевод на английский практически невозможен без очень хорошего знания мебельной тематики английского языка.

 foxtrot

link 2.10.2007 12:01 
surface-to-surface оно самое, только более правильное

 dajaja

link 2.10.2007 12:03 
И еще: более точно surface-to-surface. В русском языке сейчас на равных "земля-земля" и "поверхность-поверхность". Разница очевидна - вода это тоже поверхность, но не земля. Поскольку в тексте "земля", то и в переводе лучше ground.

 foxtrot

link 2.10.2007 12:04 
Урфин Джус и его деревянные солдаты - эвфемизм на ВДВ в частности. училище ВДВ в Рязани.

 Nocturne

link 2.10.2007 12:06 
Отлично!
"surface-to-surface stools" и "squadrons of latest Chairs".

 nephew

link 2.10.2007 12:07 
ах вот оно в чем дело! но если в тексте упоминали мебельный бэкграунд, то что мешает использовать в переводе какие-ниб flying sofas and mahogany bombers, условно говоря?

 dajaja

link 2.10.2007 12:12 
Мнм, коллеги, вы все всё правильно говорите! Фишка стишка, его изысканная поэтика в словеке "Стулс". Это stealth, действительно, ведь в России так по традиции называют именно F-117A, который был первой, не очень удачной, пробой технологии малой радиолокационной заметности. Такой, знаете, весь угловатый? Его еще flying coffin американские асы называют :) за слабую аэродинамику и отсутствие вооружения, кроме двух высокоточных бомб. Т.е. надо найти такое словечко английское, которое было бы созвучно а) военной технологии или образцу вооружения и б) отражало мебельные корни министра...

 dajaja

link 2.10.2007 12:14 
Fifth-generation Stoolth?

 Nocturne

link 2.10.2007 12:17 
А вот не пойдет Stoolth, в том-то и проблема. Т.к. stool - это табуретка. А она упоминается в предыдущем высказывании.

 foxtrot

link 2.10.2007 12:18 
2dajaja
Вам не кажется, что nephew предложила удачные варианты?
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="mahogany+bombers,"&meta=

 dajaja

link 2.10.2007 12:27 
Уважаемый foxtrot, а что такое эти самые mahogany bombers? Я что-то не улавливаю, не в контексте, наверное...

 Yuliya Shavel'

link 2.10.2007 12:30 
2 Ноктюрн
Так ведь здесь не юридический текст, а игра слов, и легко можно поменять местами стулья с табуретками. А вот Stoolth - самое то, и по смыслу и по звучанию и по контексту. Я бы ни за что не отказалась от такого варианта.

 foxtrot

link 2.10.2007 12:32 
mahogany bombers - это реалия, которую понимаю на Западе, а вот всякие Stools-фигулс вряд ли там поймут и оценят.
Это все равно, что один начальник попросил переводчика перевести, что хочет "тяпнуть" с энтим пиндосом. Тот ему перевел просьбу начальника. Начальник говорит н-ее, ты переведи, что я не хочу с ним "выпить", а именно "тяпнуть".:)

 dajaja

link 2.10.2007 12:37 
Я не наезжаю, простите, если чем обидел, я действительно не понял, что за краснодеревные бомбардировщики такие... Гугл читал - не помогает.

 foxtrot

link 2.10.2007 12:43 
Я не вижу с Вашей стороны наезда:)
Бомбардировщики из красного дерева, по всей видимости, являются как бы реалией, которая ассоциируется с шутливым названием военных самолетов и понятна англоязычной публике.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo