Subject: вопрос о «табуретках земля-земля» и «эскадрилье новейших “Стулс”». mil. Not being in the Army, I have no idea how to translate the above phrase. Here's the context:Кроме того, первым заместителем министра стал генерал-полковник Александр Колмаков, командующий Воздушно-десантными войсками. Колмаков — кадровый армейский офицер, прошедший всю офицерскую линейку в элитных войсках ВДВ, в том числе воевал в Афганистане (в качестве командира 9-й роты 357-го полка 103-й дивизии). Это назначение очевидно призвано укрепить авторитет руководства Минобороны в армейской среде и окончательно снять вопрос о «табуретках земля-земля» и «эскадрилье новейших “Стулс”». Help, please! |
До табуреток всё было ясно, но... Это что за контекст такой? |
earth-to-earth missiles and a squadron of state-of-the-art stealth warplanes |
Ok, I'm glad it's not just me. It's about the makeup of the new Cabinet. |
earth-to-earth missiles and a squadron of state-of-the-art stealth warplanes Это конечно всё замечательно, но это то, что имелось ввиду, а надо передать так же, как это отображено. |
Thanks a million, foxtrot. |
state-of-the-art? наоборот, тут ирония |
2 foxtrot: a military background? |
2ekoshkina Nocturne прав, нужно выяснить, что там за ирония. |
a military background? - affirmative |
Грубо говоря, надо передать ошибки русских военных (в русском же языке) на английском. |
I translate for a political magazine with its own interesting ideas about irony and political criticism. I'm pretty sure the readership will get it, but thanks for the advice -- I may try to work a little more irony in. Is it really "earth-to-earth"? Because I've always seen "ground-to-ground". |
not-so-state-of-the-art |
Probably just "state-of-the-art" in quotes will get the message across, I think. |
А я встречал surface-to-surface. |
По-моему, здесь стеб по поводу назначения нового МО - мебельщика :). |
Докладываю как эксперт с мировым именем из отсюда (www.cast.ru): Ирония в том, что нынешний минобороны полжизни занимался торговлей мебелью (Гугл в помощь по словам Сердюков и Ленмебельторг). По случаю назначения Сердюкова Иван Демидов (не знаю, кто он нынче) в своем ЖЖ написал отличную сатиру. Урфин Джус и его деревянные солдаты. Гордый укр теперь не исхитит газ, Коннотации очевидны: сказка Волкова про столяра Урфина Джюса, переквалифицировавшегося в полководца плюс терминология из области вооружний, удачно переведенная выше. Вердикт - адекватный перевод на английский практически невозможен без очень хорошего знания мебельной тематики английского языка. |
surface-to-surface оно самое, только более правильное |
И еще: более точно surface-to-surface. В русском языке сейчас на равных "земля-земля" и "поверхность-поверхность". Разница очевидна - вода это тоже поверхность, но не земля. Поскольку в тексте "земля", то и в переводе лучше ground. |
Урфин Джус и его деревянные солдаты - эвфемизм на ВДВ в частности. училище ВДВ в Рязани. |
Отлично! "surface-to-surface stools" и "squadrons of latest Chairs". |
ах вот оно в чем дело! но если в тексте упоминали мебельный бэкграунд, то что мешает использовать в переводе какие-ниб flying sofas and mahogany bombers, условно говоря? |
Мнм, коллеги, вы все всё правильно говорите! Фишка стишка, его изысканная поэтика в словеке "Стулс". Это stealth, действительно, ведь в России так по традиции называют именно F-117A, который был первой, не очень удачной, пробой технологии малой радиолокационной заметности. Такой, знаете, весь угловатый? Его еще flying coffin американские асы называют :) за слабую аэродинамику и отсутствие вооружения, кроме двух высокоточных бомб. Т.е. надо найти такое словечко английское, которое было бы созвучно а) военной технологии или образцу вооружения и б) отражало мебельные корни министра... |
Fifth-generation Stoolth? |
А вот не пойдет Stoolth, в том-то и проблема. Т.к. stool - это табуретка. А она упоминается в предыдущем высказывании. |
2dajaja Вам не кажется, что nephew предложила удачные варианты? http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="mahogany+bombers,"&meta= |
Уважаемый foxtrot, а что такое эти самые mahogany bombers? Я что-то не улавливаю, не в контексте, наверное... |
|
link 2.10.2007 12:30 |
2 Ноктюрн Так ведь здесь не юридический текст, а игра слов, и легко можно поменять местами стулья с табуретками. А вот Stoolth - самое то, и по смыслу и по звучанию и по контексту. Я бы ни за что не отказалась от такого варианта. |
mahogany bombers - это реалия, которую понимаю на Западе, а вот всякие Stools-фигулс вряд ли там поймут и оценят. Это все равно, что один начальник попросил переводчика перевести, что хочет "тяпнуть" с энтим пиндосом. Тот ему перевел просьбу начальника. Начальник говорит н-ее, ты переведи, что я не хочу с ним "выпить", а именно "тяпнуть".:) |
Я не наезжаю, простите, если чем обидел, я действительно не понял, что за краснодеревные бомбардировщики такие... Гугл читал - не помогает. |
Я не вижу с Вашей стороны наезда:) Бомбардировщики из красного дерева, по всей видимости, являются как бы реалией, которая ассоциируется с шутливым названием военных самолетов и понятна англоязычной публике. |
You need to be logged in to post in the forum |