Subject: махать саблей gen. Пожалуйста, помогите перевести с русского на англйиский виражение "махать саблей". В данный момент не могу подобрать подходящее выражение, а точность очень важна.Выражение встречается в следующем контексте: нужно вести диалог, искать компромиссные решения, а не махать саблей. Еще как лучше перевести "людишки"? Контекст: нанятые вами людишки...мешают работе Заранее спасибо |
rattle the sabre/flex one's muscle??? |
|
link 1.10.2007 13:23 |
Petty people?... Little people, even? Побольше контекста про людишек, пожалуйста: почему они именно людишки? Работать не умеют? Мелко плавают?... |
|
link 1.10.2007 13:24 |
sabre-rattle - бряцать оружием brandish - махать (мечом, палкой) т.е. либо brandish sabres, либо sabre-rattle |
Не "little people" это малорослые люди (например, The Little People of Ontario is a non-profit organization concerned with the need for people of small stature to become useful members of society through education, employment, etc.). Это good-for-nothing/worthless people |
людишки - ne'er-do-well folks |
|
link 2.10.2007 12:04 |
предлагаю to wield a sable |
You need to be logged in to post in the forum |