DictionaryForumContacts

 Тото

link 1.10.2007 13:17 
Subject: махать саблей gen.
Пожалуйста, помогите перевести с русского на англйиский виражение "махать саблей". В данный момент не могу подобрать подходящее выражение, а точность очень важна.
Выражение встречается в следующем контексте: нужно вести диалог, искать компромиссные решения, а не махать саблей.
Еще как лучше перевести "людишки"? Контекст: нанятые вами людишки...мешают работе

Заранее спасибо

 foxtrot

link 1.10.2007 13:21 
rattle the sabre/flex one's muscle???

 Anna-London

link 1.10.2007 13:23 
Petty people?... Little people, even? Побольше контекста про людишек, пожалуйста: почему они именно людишки? Работать не умеют? Мелко плавают?...

 Yuliya Shavel'

link 1.10.2007 13:24 
sabre-rattle - бряцать оружием
brandish - махать (мечом, палкой)
т.е. либо brandish sabres, либо sabre-rattle

 Василиса

link 1.10.2007 13:49 
Не "little people" это малорослые люди (например, The Little People of Ontario is a non-profit organization concerned with the need for people of small stature to become useful members of society through education, employment, etc.). Это good-for-nothing/worthless people

 wham!

link 1.10.2007 21:01 
людишки - ne'er-do-well folks

 mahavishnu

link 2.10.2007 12:04 
предлагаю to wield a sable

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo