Subject: короткое предложение "Голова-то есть у всех, а волосы... "Надо с юморком перевести. Помогите |
Предложу такой вариант: Everybody 's got a head, as for the hair... |
В этом контексте? <<При случае можно шокировать аудиторию утверждением, что люди, говорящие по-английски, не моют голову, как показывает их язык. И они действительно ее не моют - в прямом значении, водой и мылом. Они - странные люди! - моют волосы, потому что эквивалентом русского словосочетания мыть голову оказывается английское to wash one's hair. Удивительно, что при таком развитии "политической корректности" до сих пор никто не усовестился, обижая лысых, которым тоже приходится говорить по-английски "мою волосы", хотя насколько естественнее было бы для них по-русски "мыть голову". Голова-то есть у всех, а волосы... Что же касается выражения to wash one's head, то оно употребляется в переносном смысле, близко к русскому, тоже переносному, намылить шею. >> Я бы перевела как-то так: |
You need to be logged in to post in the forum |