Subject: судебное исполнительное письмо Пож., помогите перевести "служебное исполнительное письмо" (судовий виконавчий лист - укр).Контекст: решение не может быть выполнено, потому что журналистка еще не предоставила служебное исполнительное письмо. Моя версия - court executive statement (letter) Спасибо |
'Служебное' или 'судебное' ? 'Письмо'? А не 'лист' ? Куда она это письмо должна представить ? Кто его выдал ? Если по аналогии с русским 'исполнительным листом,' выдаваемым судом--writ of execution. |
Судебное письмо.(служебное - это я стормозила, сорри). Перевожу с украинского - судовий виконавчий лист. Журналистка должна предоставить его ген. директору издания, чтобы он восстановил ее в должности в соответствии с решением суда. |
Тогда всё-таки это 'лист,' я думаю. Да, конечно, и 'письмо.' Но не исполнительное. В в Google поиск с условиями: "исполнительный лист" site:ua тысячи ссылок даёт, а "исполнительное письмо"--всего 81. Скорее всего, это слишком правильный перевод с украинского. В официальном двуязычном акте (напр., законе или ГП кодексе) посмотреть бы. В любом случае, the writ of execution. |
Спасибо Вам большое! Так и напишу. |
You need to be logged in to post in the forum |