DictionaryForumContacts

 Ulcha

link 27.09.2007 18:12 
Subject: could cancel the agreement after settling his liabilities to the other party in an expeditious manner
Перевожу пункт о сроках действия и расторжении договора.
вводное предложение, открывающее пункт
"It may be terminated by either party for any of the
following reasons and conditions.
Договор может быть расторгнут любой из сторон по какой-либо из нижеперечисленных причин или при следующих обстоятельствах."

далее идёт перечисление этих причин и обстоятельств, каждое предложение начинается со слов
если.....

а потом - вот такое предложение:
Any one of the parties could cancel the agreement after settling his liabilities to the other party in an expeditious manner.

почему здесь could?
Любая из сторон могла бы расторгнуть договор, оперативно погасив долг другой стороне/оперативно выполнив свои обязателства перед другой стороной?
или я что-то не так понимаю?

 oasis

link 27.09.2007 18:27 
could - форма can, только помягче и повежливей, переводите "может" (имхо)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo