DictionaryForumContacts

 Lawazza

link 27.09.2007 15:12 
Subject: un-derivatized form
Пожалуйста, помогите перевести.
un-derivatized form

Выражение встречается в следующем контексте:

It should be understood that in a preferred embodiment of the invention, Оксапрозин is applied in un-derivatized form or as a pharmaceutically acceptable salt thereof or as a hydrolysable ester or amide

Заранее спасибо

 Larsa

link 27.09.2007 15:29 
используется в нативной форме, не в форме производного или как...

 Lawazza

link 27.09.2007 15:37 
знаете как мне посоветовали??? Не дериватизированная форма!Во как!

 Larsa

link 27.09.2007 15:39 
это конечно звучит, не попрешь...но в переводе патентов такого ни разу не встречала:))

 Lawazza

link 27.09.2007 15:41 
да я тоже не встречала. И патент перевожу, но вроде бы правильно. Знающий человек сказал. Так что теперь будем знать! :))

 Larsa

link 27.09.2007 15:44 
не..я на патентах химических больше года сижу...и за такое мне голову снимут..

 Larsa

link 27.09.2007 15:44 
нет, человек-то правильно сказал, только надо стараться по возможности русским языком изъясняться...

 Lawazza

link 27.09.2007 15:48 
Ой, боюсь это такая лажа! В Гугле только одна ссылка на это слово, и то на каком-то форуме! Как же его выразить-то поточнее, одним словом, так сказать???

 Lawazza

link 27.09.2007 16:00 

 Larsa

link 27.09.2007 16:04 
вот-вот..пришли туда же, откуда ушли:))
поэтому предлагаю поиграться с уже озвученными вариантами:))

 alch

link 27.09.2007 17:47 
используется непосредственно (не в виде производного) или в виде фармацевтически примемлемой соли...Думаю, что указанное в скобках вообще писать не нужно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo