Subject: un-derivatized form Пожалуйста, помогите перевести.un-derivatized form Выражение встречается в следующем контексте: It should be understood that in a preferred embodiment of the invention, Оксапрозин is applied in un-derivatized form or as a pharmaceutically acceptable salt thereof or as a hydrolysable ester or amide Заранее спасибо |
используется в нативной форме, не в форме производного или как... |
знаете как мне посоветовали??? Не дериватизированная форма!Во как! |
это конечно звучит, не попрешь...но в переводе патентов такого ни разу не встречала:)) |
да я тоже не встречала. И патент перевожу, но вроде бы правильно. Знающий человек сказал. Так что теперь будем знать! :)) |
не..я на патентах химических больше года сижу...и за такое мне голову снимут.. |
нет, человек-то правильно сказал, только надо стараться по возможности русским языком изъясняться... |
Ой, боюсь это такая лажа! В Гугле только одна ссылка на это слово, и то на каком-то форуме! Как же его выразить-то поточнее, одним словом, так сказать??? |
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F Вот это да! |
вот-вот..пришли туда же, откуда ушли:)) поэтому предлагаю поиграться с уже озвученными вариантами:)) |
используется непосредственно (не в виде производного) или в виде фармацевтически примемлемой соли...Думаю, что указанное в скобках вообще писать не нужно. |
You need to be logged in to post in the forum |