Subject: смысл фразы "производную риска изменения важнейших факторов" Всем доброго субботнего дня! Тут вот загвозда у меня - не могу понять по русски смысл фразы "При этом вы можете оценить запас прочности бизнеса как производную риска изменения важнейших факторов, влияющих на реализацию проекта" , в тупик ставят слова "производная риска"...Соответственно, на англицком также не получается :(( Мож поможете растолковать, а?
|
business strength as a function of key factors change в смысле что прочность зависит от риска изменения ??? |
Имхо тут имеется ввиду просто функция (а никакая не производная): ...запас прочности бизнеса как функцию риска изменения важнейших факторов |
User, рада вас видеть, только зачем на оригинал покушаться? я вставила фанкшн именно исходя не от дословного перевода,а насколько сама поняла, на скорую руку. В принципе, наколько помню математику, производная - это фукция от переменной, т.е. по смыслу реально ее значения зависит от Х, т.е. полностью согласна с вашим объяснением, что, проще говоря, зависит эта прочность от того, будут там изменения, или нет |
спасибо за отклики! только вечером добралась до форума, вроде чуть яснее стало :) с производными :) |
PS Вообще-то, действительно, на оригинал без крайней необходимости лучше не покушаться! Производная имеет смысл скорости изменения функции; если это серьезный текст, а не просто наукообразный (см., например, про пятницу в Госдуме), то вполне возможно, что речь ведется о "скорости изменения риска изменения факторов". Может, и следует написать derivative - по принципу акына: "что вижу, то перевожу"... |
И я думаю, что можно написать что-то вроде "as a derivative of risk of changes in key project determinants (drivers)". |
You need to be logged in to post in the forum |