DictionaryForumContacts

 NatalyL

link 27.09.2007 9:24 
Subject: помогите отредактировать по русски
The
Client is fully responsible for, and must indemnify
and hold harmless the Company against any claim,
loss or damage of any kind whether arising in
contract, in tort (including but not limited to
negligence), in equity, by statute or otherwise,
arising in any way out of the failure of the Client to
comply with the requirements of this paragraph.

У меня получается:
Клиент несет полную ответственность за них, и берет на себя обязательство оградить Компанию от любого иска, утраты
или любого убытка, возникшего по
контракту, в результате деликта (включая, но не ограничиваясь
халатностью), объективно, в соответствии с уставом или иными положениями,
произошедшими из-за невыполнения Клиентом
положений настоящего параграфа

Скорей всего, во-первых, клиент несет полную ответственность по контракту (а не за них). и дальше, мне кажется лучше будет так: "в соответствии с которым он обязан возместить любой ущерб или утрату, в т. ч. причиненных в результате подачи иска против компании по причине ненадлежащего исполнения клиентом своих обязанностей по контракту (включая деликт) " (*включая деликт - фраза, которая уже подразумевает то, что деликтом не ограничивается. или лучше проще - "по причине деликта со стороны клиента .... "и дальше - "в соответствии с уставом..." Это мой вариант, который мне кажется хорошим, но Вы проконсультироуйтесь еще с кем-нибудь

 NatalyL

link 27.09.2007 10:00 
Спасибо большое, так намного лучше

 NatalyL

link 27.09.2007 10:02 
А при чем тут in equity?
Черт его знает, надо подумать, сейчас я доиграю, и потом попытаюсь сообразить
Вообще, in equity может означать "право справедливости", я увидела достаточно примеров в своем словаре "лингво", что это за право такое я не знаю. Но если предположить что значение именно такое, то получается "по праву справедливости", хотя здесь я не уверена, попробуйте еще с кем-нить посоветоваться

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL