Subject: помогите отредактировать по русски TheClient is fully responsible for, and must indemnify and hold harmless the Company against any claim, loss or damage of any kind whether arising in contract, in tort (including but not limited to negligence), in equity, by statute or otherwise, arising in any way out of the failure of the Client to comply with the requirements of this paragraph. У меня получается: |
|
link 27.09.2007 9:54 |
Скорей всего, во-первых, клиент несет полную ответственность по контракту (а не за них). и дальше, мне кажется лучше будет так: "в соответствии с которым он обязан возместить любой ущерб или утрату, в т. ч. причиненных в результате подачи иска против компании по причине ненадлежащего исполнения клиентом своих обязанностей по контракту (включая деликт) " (*включая деликт - фраза, которая уже подразумевает то, что деликтом не ограничивается. или лучше проще - "по причине деликта со стороны клиента .... "и дальше - "в соответствии с уставом..." Это мой вариант, который мне кажется хорошим, но Вы проконсультироуйтесь еще с кем-нибудь |
Спасибо большое, так намного лучше |
А при чем тут in equity? |
|
link 27.09.2007 10:05 |
Черт его знает, надо подумать, сейчас я доиграю, и потом попытаюсь сообразить |
|
link 27.09.2007 10:23 |
Вообще, in equity может означать "право справедливости", я увидела достаточно примеров в своем словаре "лингво", что это за право такое я не знаю. Но если предположить что значение именно такое, то получается "по праву справедливости", хотя здесь я не уверена, попробуйте еще с кем-нить посоветоваться |
You need to be logged in to post in the forum |