Subject: "Law" means law Помогите перевести определение к Договору об оказании консультационных услуг."Law" means any law regulating or otherwise relating to the Services or the Agreement, or the enforcement or administration of those laws, whether arising under common law or statute, permit, notice, decree, directive, or policy having the force of law, of any authority with jurisdiction over the Services or the Agreement. |
consider: Нормативно-правовой акт означает Под нормативно-правовым актом подразумевается |
Это в дефинициях (трактовках) в начале договора? Тогда так и пишете: *Право означает....* и далее по тексту. |
так проблема и заключается в том, что дальше по тексту ерунда какая-то- не могу выразить по русски: "Закон" означает любой законодательный акт и т.п. касающийся Услуг или Соглашения, или осуществления или исполнения таких законов, возникающий под общим правом или уставом, разрешением, уведомлением, декретом, директива, или политика, имеющей силу закона, любого органа власти, под чью юрисдикцией подпадают Услуги или Соглашению. |
*Право означает любое право, регулирующее или иным образом отнсящееся к Услугам (раз с большой буквы, значит это тоже термин этого договора) либо Договору (Соглашению), либо принуждающее к иполнению или управлению этими законами, вытекающее из общего права или законодательного акта, разрешения, уведомления, указа, директивы или политики, имеющей силу закона, любой власти с юрисдикцией выше чем у Услуг или Договора (Соглашения).* Что же тут непонятного? :-)) |
**юрисдикцией выше чем у Услуг или Договора ** Мдя. Британская школа перевода:) или Бразильская система обучения:) Чет не пойму. |
*юрисдикцией выше правомочности Услуг или Договора* Я же Вам вчера говорил Фокси - и белые люди ошибаются, не только джипси :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |