DictionaryForumContacts

 Anton MTC

link 27.09.2007 7:48 
Subject: Information in this document is subject to change without notice.
Уважаемые форумчане, как бы вы перевели это предложение. Information in this document is subject to change without notice. Мой вариант перевода: "Информация, находящаяся в этом документе, может подлежать изменению без уведомления." Но где тут логика, если речь идет об официальном документе?

 Enote

link 27.09.2007 7:50 
... может быть изменена без предварительного оповещения

 Василиса

link 27.09.2007 7:54 
Антон, Вы правильно перевели. Логично было бы предположить, что составители пропустили "not" после "is".
И лучше сказать "содержащаяся" или "которая содержится".

 oasis

link 27.09.2007 8:10 
все правильно: так и пишут, и говорят. Логика в том, что документ может быть изменен в любое время без, так сказать, предупреждений, оглашений, обьявлений и т п (своеобразная подстраховка компаний)

 october

link 27.09.2007 8:10 
Information in this document is subject to change without notice.

Вполне корректная формулировка.
document не обязательно означает официальный документ, не надо обманываться на сей счет.
В сведения в данном тексте изменения могут вноситься без предварительного уведомления.

 Василиса

link 27.09.2007 8:13 
2 oasis & october: Спасибо, впредь будем знать.

 Anton MTC

link 27.09.2007 8:24 
Спасибо всем.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo