Subject: Information in this document is subject to change without notice. Уважаемые форумчане, как бы вы перевели это предложение. Information in this document is subject to change without notice. Мой вариант перевода: "Информация, находящаяся в этом документе, может подлежать изменению без уведомления." Но где тут логика, если речь идет об официальном документе?
|
... может быть изменена без предварительного оповещения |
Антон, Вы правильно перевели. Логично было бы предположить, что составители пропустили "not" после "is". И лучше сказать "содержащаяся" или "которая содержится". |
все правильно: так и пишут, и говорят. Логика в том, что документ может быть изменен в любое время без, так сказать, предупреждений, оглашений, обьявлений и т п (своеобразная подстраховка компаний) |
Information in this document is subject to change without notice. Вполне корректная формулировка. |
2 oasis & october: Спасибо, впредь будем знать. |
Спасибо всем. |
You need to be logged in to post in the forum |