DictionaryForumContacts

 digkam

link 26.09.2007 23:58 
Subject: MADE OUT TO THE ORDER OF “blank” AND HANDLED to "blank" AND NOTIFIED TO "blank"
3 (THREE) FULL SETS OF BILL OF LADING MARKED “FREIGHT PREPAID” AND “CLEAN ON BOARD” MADE OUT TO THE ORDER OF “___________” AND HANDLED TO “___________” AND NOTIFIED TO “___________”

будьте добры, проверьте:

3 (ТРИ) ПОЛНЫХ КОМПЛЕКТА КОНОСАМЕНТА С ОТМЕТКОЙ «ФРАХТ ПРЕДОПЛАЧЕН» И “ЧИСТЫЙ БОРТОВОЙ», ВЫПИСАННОГО ПРИКАЗУ “___________” И ПЕРЕДАННОГО “___________” И С УВЕДОМЛЕНИЕМ ДЛЯ“___________”

 oasis

link 27.09.2007 7:50 
MADE OUT TO THE ORDER - (сделанного) по заказу

 tumanov

link 27.09.2007 8:16 
Коносаменты не делают по заказу. Их выписывают, обычно, "приказу".

 tumanov

link 27.09.2007 8:18 
«ФРАХТ ПРЕДОПЛАЧЕН» И “ЧИСТЫЙ БОРТОВОЙ»,

Так нельзя.
И вообще не переводить.

 tumanov

link 27.09.2007 8:18 
handled - тут скорее, "врученных"

 digkam

link 27.09.2007 12:48 
Понимаю, что "чистый бортовой" - звучит дико, просто перенесено из "чистый бортовой коносамент". Но принятой формулировки по-русски в таком порядке текста - где указана конкретная отметка, а не тип коносамента - так и не нашла. Лучше, думаете, вообще оставить по-английски? Учитывая, что в коносаменте по-английски и будет?

 langkawi2006

link 27.09.2007 13:16 
Наши пишут "чистый на борту", но морской волк у нас tumanov :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL