Subject: Уважаемые коллеги! Помогите разобраться Уважаемые коллеги! У кого есть время, сравните, пож-та, 2 перевода, с чем согласны, с чем не согласны. А также предлагайте свои варианты. Очень поможете!ОРИГИНАЛ В 2004г. Банком была получена лицензия на совершение операций в иностранной валюте. ПЕРЕВОД In 2004 the Bank has got the license for operations in foreign currency. МОЙ ПЕРЕВОД The Bank obtained the licence for carrying out its operations in foreign currency in 2004. ------------------------------------------------------------------- ОРИГИНАЛ Основными видами деятельности Банка являются привлечение депозитов, вкладов, кредитование, расчетно-кассовое обслуживание клиентов и другие банковские операции, осуществляемые в соответствии с законодательством Российской Федерации. ПЕРЕВОД Main kinds of Bank activities comprise the deposit funding, crediting, settlement and cash servicing of clients and other banking operations carried out according to the legislation of the Russian Federation. МОЙ ПЕРЕВОД The Bank's major activities lie in the handling of bank deposits, crediting, catering of cash services for Bank customers, as well as in other banking operations carried out in conformity with the laws of the Russian Federation. ------------------------------------------------------------------- ОРИГИНАЛ Банк не имеет филиалов в Российской федерации, а также зарубежных филиалов и представительств. ПЕРЕВОД The Bank does not have branches in the Russian Federation, as well as foreign branches and representative offices. МОЙ ПЕРЕВОД The Bank has no branches in the Russian Federation, nor branches or representative offices abroad. ------------------------------------------------------------------- ОРИГИНАЛ (взят _другой_ документ; привожу только для сравнения) По состоянию на 1 января 2007 года численность персонала Банка составляет 41 человек, по состоянию на 01 января 2006г. - 30 человек. ПЕРЕВОД By January 1 2006 the staffing level of the Bank is 30 persons, by January 01 2005 - 24 persons. МОЙ ПЕРЕВОД As of 1 January 2007, the Bank's staff numbered 41; as of 1 January 2006, 30. ------------------------------------------------------------------- ОРИГИНАЛ Несмотря на то, что за прошедшие несколько лет экономическая ситуация в Российской Федерации улучшилась, экономике по-прежнему присущи черты развивающегося рынка. Среди них, в частности, неконвертируемость национальной валюты в большинстве стран за пределами Российской Федерации, а также сравнительно высокая инфляция. ПЕРЕВОД In spite of the fact that during several recent years the economic situation in the Russian Federation has improved the economics still have developing features. To them, in particular, is the inconvertibility of national currency in most countries outside of the Russian Federation, as well as comparatively high inflation rate. МОЙ ПЕРЕВОД Though economic circumstances in Russia have improved somewhat in the recent years, the Russian economy still looks very much like any other emerging market due to some existing peculiarities, such as the inconvertibility of the Russian rouble (which is not recognized as a legal means of payment outside Russia), as well as the rather high inflation rate. ------------------------------------------------------------------- ОРИГИНАЛ Кроме того, банковский сектор в Российской Федерации особенно чувствителен к колебаниям валютного курса и экономической ситуации. ПЕРЕВОД Besides that the banking sector in the Russian Federation is especially sensible to the currency rate fluctuations, as well as to the economic situation. Bank carrying out their activities in the Russian Federation have more difficulties referred to the imperfection of the legislative basis in matters of insolvency in bankruptcy, lack of formal registration and security exercising, as well as other shortages of the legal and fiscal systems. Anyway, continuing political stabilization was positive for the development in the field of policy and legislation. МОЙ ПЕРЕВОД Moreover, the Russian banking sector is particularly sensitive to currency exchange rate fluctuations and to any "jumps" in the economy. ------------------------------------------------------------------- ОРИГИНАЛ Значительным фактом для стабилизации банковской системы в последнее время явилось создание системы страхования вкладов и бюро кредитных историй. Таким образом, наблюдается тенденция притока вкладов физических лиц в коммерческие банки, и в то же время банки могут получить информационную защиту от недобросовестных заемщиков ПЕРЕВОД Lately the considerable fact for the stabilization of the banking system was the creation of deposits insurance system and bureau of credit histories. So, there is a trend to the inflow of individual deposits to commercial banks, and at the same time banks can protect their information from bad borrowers. МОЙ ПЕРЕВОД The recently established deposit-insurance system and credit history office proved to be major stabilisers of the banking sector. Thus, more individuals' deposits are flowing into the credit banks in Russia, while the banks can obtain sufficient information for bad-debt controlling. |
Какова цель Ваших вопросов? Продемонстрировать некудышность попавшего к Вам перевода? |
а чем не устраивает ранний перевод? |
For the most part I do like the МОЙ ПЕРЕВОД sections better. However, here are some of the problems I see in the МОЙ ПЕРЕВОД section: - Wordy construction - Missing articles The excertps are too long to give detailed comments. So, I hope the asker wouldn't be offended by my somewhat unsubstantiated opinion. |
For the most part I do like the МОЙ ПЕРЕВОД sections better. However, here are some of the problems I see in the МОЙ ПЕРЕВОД section: - Wordy construction - Missing articles The excertps are too long to give detailed comments. So, I hope the asker wouldn't be offended by my somewhat unsubstantiated opinion. |
You need to be logged in to post in the forum |