DictionaryForumContacts

 ya

link 26.09.2007 13:04 
Subject: что для этого нужно сделать?
Вот уж воистину, лучшее -- враг хорошего. Переклинило окончательно на, казалось бы, простых вещах.....

Как правильно перевести

"Что для этого нужно сделать?"

Контекст -- FAQ про то, что хочется воспользоваться услугами компании, и сам вопрос "Что для этого нужно сделать?"

Ну тут вот, собственно, и переклинило..............

 Ch@ika

link 26.09.2007 13:09 
имхо: What's the reason of doing this?

 oasis

link 26.09.2007 13:11 
я поняла это, как How to Contact Us

 oasis

link 26.09.2007 13:13 
or How to proceed with our request

 wasted

link 26.09.2007 13:14 
What needs to be done to achieve it/arrive at where we want to be? :)

 Anna-London

link 26.09.2007 13:14 
Ch@ika, опять аскеров дезинформируете?!
What should I do? How do I go about it?

 Ch@ika

link 26.09.2007 13:20 
Anna-London, я лишь написала, как я считаю, и как бы я сказала. Я никого не призываю писать тот вариант, который предлагаю, поэтому и написала "имхо". Хотя не считаю, что вариант мой неверный.

 Anna-London

link 26.09.2007 13:35 
Вы написали "Зачем это надо?".

 Ch@ika

link 26.09.2007 13:39 
причем здесь, "что надо"?! не переворачивайте, плиз

 D-50

link 26.09.2007 13:43 
What to do :-))

 Кэт

link 26.09.2007 13:43 
Анна, не цепляйтесь к Чайке. То, что Вы в Лондоне, еще ни о чем не говорит. :-)
Идея у Чайки хорошая для опред. контекста. Только бы я написала Why ... ? (название компании) или Why us?

Правда, на мой взгляд, в FAQ, скорее всего, How to contact (us)

 oasis

link 26.09.2007 13:47 
Кэт, пожалуйста, не дискриминируйте народ по территориальному признаку :))

 Ch@ika

link 26.09.2007 13:48 
Кэт,
спасибо за поддержку.
"То, что Вы в Лондоне, еще ни о чем не говорит." полностью согласна.

 Кэт

link 26.09.2007 13:50 
oasis, я дискриминирую скорее по воспитанности-невоспитанности.

Если человек попадает в Лондон и у него едет крыша, он считает, что язык уже знает, да еще может позволить себе подобный тон, то :-(((

А с вариантами Анны я часто не могу согласиться. Увы.

 Ch@ika

link 26.09.2007 13:52 
кстати, Кэт, Вы совершенно правы в своем варианте "How to contact (us)" .
Судя по данному контексту, можно понять смысл двояко, поэтому многие из нас промахнулись с подходящим вариантом.

 oasis

link 26.09.2007 13:53 
хоть Анна, хоть и не Анна, а вопрос "Что для этого нужно сделать?" не может быть переведен как What's the reason of doing this? - зачем (для чего) вы это делаете?
(всех люблю!)

 Ch@ika

link 26.09.2007 13:54 
oasis, речь отнюдь не идет о дискриминации по территориальному признаку...

 Ch@ika

link 26.09.2007 13:57 
oasis, ну и уж точно не "Зачем это надо?".!!!

 Ch@ika

link 26.09.2007 14:01 
oasis,
все ясно, соседи... !

 Кэт

link 26.09.2007 14:03 
oasis, у Чайки была хорошая идея, надо всего лишь несколько видоизменить фразу, вот и все. Пригодится аскеру на их сайте. Нечего тут копья ломать.

Когда тут на форуме (безотносительно к лицам, и не про тех, кто участвуе в этой ветке) откровенную чушь несут или ошибку на ошибку сажают, но с "умным видом" и с оскорблениями в адрес новичков, что-то все молчат.

Говорит о квалификации многих участников форума.

 oasis

link 26.09.2007 14:06 
Контекст виноват, так всегда, если нет нормального кон-ста, начинаются мелкие недоразумения, ещё и дураком обозвут..

 Кэт

link 26.09.2007 14:08 
Виновато ВОСПИТАНИЕ. Совсем тут все до ручки дошли. Под реальными именами пора регистрироваться, тогда сразу все вежливыми станут.

 wasted

link 26.09.2007 14:08 
"В деле распространения здравых мыслей без того не обойтись, чтобы кто-нибудь паскудой не назвал" М. Е. Салтыков-Щедрин

 oasis

link 26.09.2007 14:10 
Ch@ika, с Анной не соседка, не знаю ее, но слышала, что переводчик она отличный и образование соответственно
Кэт, отношение к новичкам я уже тоже почувствовала на своей шкуре..

 Tushkan

link 26.09.2007 14:27 
Честно пыталась воссоздать контекст, в котором перевод фразы из вопроса мог бы звучать в варианте Ch@ika. Правда не могу. В каком значении тут использовалось бы слово reason? Просто интересно - перебрала уже все известные мне значения, но, возможно, что-то упустила?

 ya

link 26.09.2007 14:52 
Всем огромное спасибо, только зачем же ругаться?:) Ребята, давайте жить дружно!!:)

 Anna-London

link 26.09.2007 14:57 
У человека ничего не поехало, человек извиняется и больше так не будет. Человек просит учесть, что переводчиком еще на доисторической родине отработал лет эдак 15. Кроме того, человеки-переводчики не могут позволить своим крышам отправляться в дальнее плавание, ибо крыши нам нужны для заработка.
:)

 Alexander Oshis

link 26.09.2007 16:12 
Анна, дело в том, что Вы не совсем точно выразились. Надо было сказать так: "Дорогая Чайка, Вы перевели очень точно. Но не совсем ту фразу, о которой спрашивал аскер".

И никто не был бы в обиде :о)

 Ch@ika

link 27.09.2007 5:13 
Спасибо всем за поддержку и критику. Все приму во внимание и дельное и не дельное ;)
Однако, оскорбления в свой адрес не потерплю...как любой уважающий себя человек.
И еще раз доношу до всех, что "я написала так, как я считаю, и как бы я сказала и как я поняла. Я никого не призываю и не навязываю писать тот вариант, который предлагаю, поэтому и написала "имхо". Ведь для чего-то же придумали, это ИМХО!!! в конце концов!
И аскер, если он не дурак, простите, (ya: не в коем случае не перехожу на личности) сам для себя решит какой вариант ему подходит, а какие следует опустить.
Еще раз спасибо за внимание:))
Peace forever!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL