Subject: politics Как правильно перевести casual or restrained approach в следующем предложении Recent terrorist activities have underscored the stark reality that the world community cannot adopt a casual or restrained approach to this growing menace. (terrorism) ?Буду очень благодарен. |
имхо: Недавние события, связанные с деятельностью террористических организаций, привели к осознанию ужасающей реальности того, что мировое сообщество не может себе позволить не обращать внимание или или сдержанно реагировать на нарастающую угрозу терроризма. |
*временный / разовый / случайный или сдержанный подход* |
временный / разовый / случайный - на лицо прекрасное знание английского языка. |
foxtrot, спасибо! снова выручаете!!!:)) |
Фокси - прочитайте вопрос человека внимательно: *Как правильно перевести casual or restrained approach в следующем предложении* Я предложил варианты, а выберет он сам. Переводить предложение никто не просил, не так ли? Мы по-русски говорить? :-))) |
Лано, сорри, вырвалось. Просто, Вы не правильно на мой взгляд передали смысл casual, как-то очень поверхностно и небрежно. Но важно другое. Я все же полагаю, что Вы здравомыслящий и культурный человек. Ддя меня это намного важнее. Извините, если что не так. Хорошо? |
*если что не так. Хорошо?* Принято. Мир. |
2 foxtrot: Хороший вариант перевода. Но "налицо" пишется вместе (наречие). При всем при том, я к Вам со всем риспектом. |
Спасибо, русский речь иногда меня покидает:) что есть, то есть. |
не может придерживаться своей обычной стратегии сдерживания. |
You need to be logged in to post in the forum |