DictionaryForumContacts

 Vanay

link 26.09.2007 12:10 
Subject: politics
Как правильно перевести casual or restrained approach в следующем предложении Recent terrorist activities have underscored the stark reality that the world community cannot adopt a casual or restrained approach to this growing menace. (terrorism) ?
Буду очень благодарен.

 foxtrot

link 26.09.2007 12:23 
имхо:
Недавние события, связанные с деятельностью террористических организаций, привели к осознанию ужасающей реальности того, что мировое сообщество не может себе позволить не обращать внимание или или сдержанно реагировать на нарастающую угрозу терроризма.

 VXP

link 26.09.2007 12:25 
*временный / разовый / случайный или сдержанный подход*

 foxtrot

link 26.09.2007 12:27 
временный / разовый / случайный - на лицо прекрасное знание английского языка.

 Vanay

link 26.09.2007 12:29 
foxtrot, спасибо! снова выручаете!!!:))

 VXP

link 26.09.2007 12:30 
Фокси - прочитайте вопрос человека внимательно:
*Как правильно перевести casual or restrained approach в следующем предложении*

Я предложил варианты, а выберет он сам. Переводить предложение никто не просил, не так ли? Мы по-русски говорить? :-)))

 foxtrot

link 26.09.2007 12:33 
Лано, сорри, вырвалось. Просто, Вы не правильно на мой взгляд передали смысл casual, как-то очень поверхностно и небрежно.
Но важно другое. Я все же полагаю, что Вы здравомыслящий и культурный человек. Ддя меня это намного важнее.
Извините, если что не так. Хорошо?

 VXP

link 26.09.2007 12:36 
*если что не так. Хорошо?* Принято. Мир.

 Василиса

link 26.09.2007 12:36 
2 foxtrot:
Хороший вариант перевода. Но "налицо" пишется вместе (наречие). При всем при том, я к Вам со всем риспектом.

 foxtrot

link 26.09.2007 12:40 
Спасибо, русский речь иногда меня покидает:) что есть, то есть.

 Кэт

link 26.09.2007 12:45 
не может придерживаться своей обычной стратегии сдерживания.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo