DictionaryForumContacts

 adelaida

link 25.09.2007 19:50 
Subject: днем отсчета срока оплаты
Помогите, пожалуйста, юридически грамотно перевести эту фразу из предложения: Если днем отправки товара Покупателю является официальный выходной день, то днем отсчета срока оплаты общей стоимости товара считается ближайший рабочий день, следующий за выходным днем, когда была совершена отправка товара Покупателю.

day of countdown.../countdown day...?

Большое спасибо!

 tumanov

link 25.09.2007 19:59 
Я думаю, что по-английски это будет, скорее, выражаться как-то вот так:
.... time count to start/time to commence on the day following the day off when the goods were despatched/forwarded/shipped.

 tumanov

link 25.09.2007 20:05 
Should the shipment of the goods falls on a day off, the time for payment starts to count on the day following the day off when the goods were despatched/forwarded.

 tumanov

link 25.09.2007 20:12 
falls
s - конечно же лишняя
прошу читать - Should the shipment... fall...

falls - для случая 'In the event...'

 adelaida

link 25.09.2007 20:23 
Большое спасибо!

 sledopyt

link 25.09.2007 20:26 
Also consider adding to tumanov's version:

oфициальный выходной день = statutory/public holiday
ближайший рабочий день = next working day

 langkawi2006

link 25.09.2007 20:30 
Как вариант:
If the day of shipment of the Goods to the Seller falls on a weekend or an official holiday, the period stipulated herein for payment of the total value of the Goods shall commence on the next business day, immediately following the day of shipment of the Goods to the Buyer.

 foxtrot

link 26.09.2007 5:21 
a day off - туманов это для Вас выходной, а еще хватает совести говорить как это будет по-английски.

If the shipment date is an official holiday the next business day following the holiday shall be the date of payment for the overall/total value of [the]Goods i.e. immediately following the date on which [the/said]Goods were shipped to [the] Customer.

 adelaida

link 26.09.2007 5:56 
Большое спасибо всем. -foxtrot - мне кажется, у вас небольшая неточность в переводе, несмотря на то, что вариант Ваш хороший - оплата должна производиться не на следующий день после выходного, а в период 30 дней, первый день которого и будет этот следующий рабочий день.

 tumanov

link 26.09.2007 8:39 
is an official holiday

Возможно, мы по-разному понимаем праздники. На мой взгляд, воскресенься могут быть названы official holidays с очень и очень большой натяжкой.
Только один материал для справки:
http://en.wikipedia.org/wiki/Public_holidays_of_the_United_States

Просто воскресений в списке праздников не обнаружил..

 tumanov

link 26.09.2007 8:45 
Еще один аргумент:
Широко распространенная оговорка "Saturdays, Sundays and holidays included" четко отделяет субботы и воскресенья от праздников.

 tumanov

link 26.09.2007 8:47 
2 Langkawi

Давайте представим, что отправка товара происходит из арабской страны, где выходные пятницы. С этой точки зрения 'weekend' будет не совсем точным.

 langkawi2006

link 26.09.2007 14:50 
Ну и что? У них, стало быть, четверг и пятница - weekend, а суббота - next business day, immediately following ....

 foxtrot

link 27.09.2007 5:05 
Тум, как всегда воздух в порошок - а толку, мля, никакого, одно пустомелие. Учи матчасть, вернее наоборот матчасть ты знаешь, учи английский Сережа и *све буде у реду*:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL