Subject: “never having to say you’re sorry Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: “never having to say you’re sorry Заранее спасибо |
без контекста: .. никогда не придется извиняться/сожалеть Stacy_D |
[Любовь - это] когда можно никогда не говорить "прости". |
Это цитата из Love story Erich Segal книга и фильм |
valex Если Вы не аскер, то совсем не обязательно! Гуголь Вам в помощь! |
"'I forgot my key,' Jenny said. I stood there at the bottom of the steps, afraid to ask how long she had been sitting, knowing only that I had wronged her terribly. 'Jenny, I'm sorry - ' 'Stop!' She cut off my apology, then said very quietly, 'Love means not ever having to say you're sorry.'" "Not knowing why, I repeated what I had long ago learned from the beautiful girl now dead. 'Love means not ever having to say you're sorry.' And then I did what I had never done in his presence, much less in his arms. I cried." |
Valex Тот факт, что данная фраза имеет место в Вашем контексте НЕ означает, что именно ЭТОТ контекст имелся в виду аскером. Как пример, |
Эрих Сигал - это классика о Харварде 1970год ваши ссылки гораздо позднее |
разговор слепого с глухим! :О ГДЕ аскер Stacy_D указала, что она переводит этот контекст? |
Over and out. Мое терпение на сегодня исчерпано. |
Эрих Сигал - originator этой фразы в любом контексте Мы ссылаемся на него как на Грибоедова, например, "И дым отечества нам сладок и приятен!" |
Цитата действительно из Лав стори, но употребляться может где угодно, Джулиза права И м.б. в смысле "никогда ни о чем не жалеть" поэтому КОНТЕКСТ! |
Yelena, неверный смысл у Вас: путаете be sorry и say you're sorry. |
Я не путаю (знаю разницу), я говорю про контекст, который(в разговорной речи) любой смысл исказить может (или переиначить) |
You need to be logged in to post in the forum |