DictionaryForumContacts

 Stacy_D

link 25.09.2007 18:44 
Subject: “never having to say you’re sorry
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: “never having to say you’re sorry

Заранее спасибо

 Juliza

link 25.09.2007 18:48 
без контекста:
.. никогда не придется извиняться/сожалеть

Stacy_D
Если Вы занимаетесь переводами, то должны знать, как важен контекст. Почему не привести его в вопросе??

 SirReal

link 25.09.2007 18:49 
[Любовь - это] когда можно никогда не говорить "прости".

 valex

link 26.09.2007 3:46 
Это цитата из Love story Erich Segal книга и фильм

 Juliza

link 26.09.2007 4:05 
valex
Если Вы не аскер, то совсем не обязательно!
Гуголь Вам в помощь!

 valex

link 26.09.2007 5:30 
"'I forgot my key,' Jenny said. I stood there at the bottom of the steps, afraid to ask how long she had been sitting, knowing only that I had wronged her terribly. 'Jenny, I'm sorry - ' 'Stop!' She cut off my apology, then said very quietly, 'Love means not ever having to say you're sorry.'"

"Not knowing why, I repeated what I had long ago learned from the beautiful girl now dead. 'Love means not ever having to say you're sorry.' And then I did what I had never done in his presence, much less in his arms. I cried."

 Juliza

link 26.09.2007 5:40 
Valex
Тот факт, что данная фраза имеет место в Вашем контексте НЕ означает, что именно ЭТОТ контекст имелся в виду аскером.

Как пример,
http://www.youtube.com/watch?v=cn5b5yunT-E
http://www.codinghorror.com/blog/archives/000203.html
и т.п..
(Гуголь Вам в помощь!)

 valex

link 26.09.2007 6:11 
Эрих Сигал - это классика о Харварде 1970год
ваши ссылки гораздо позднее

 Juliza

link 26.09.2007 6:16 
разговор слепого с глухим!

ГДЕ аскер Stacy_D указала, что она переводит этот контекст?
Или аскер и вы одно и то же лицо??

 Juliza

link 26.09.2007 6:18 
Over and out.
Мое терпение на сегодня исчерпано.

 valex

link 26.09.2007 6:59 
Эрих Сигал - originator этой фразы в любом контексте
Мы ссылаемся на него как на Грибоедова, например, "И дым отечества нам сладок и приятен!"

 yelena.t

link 26.09.2007 7:08 
Цитата действительно из Лав стори, но употребляться может где угодно, Джулиза права
И м.б. в смысле "никогда ни о чем не жалеть"

поэтому КОНТЕКСТ!

 SirReal

link 26.09.2007 13:33 
Yelena, неверный смысл у Вас: путаете be sorry и say you're sorry.

 yelena.t

link 26.09.2007 13:34 
Я не путаю (знаю разницу), я говорю про контекст, который(в разговорной речи) любой смысл исказить может (или переиначить)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo