DictionaryForumContacts

 lioness

link 21.01.2005 7:02 
Subject: ЗАО
Подскажите пожалуйста, как лучше перевести на английский "Закрытое Акционерное Общество". В чем отличие close corporation от closed joint-stock company?

Заранее спасибо

 Miirimu

link 21.01.2005 7:08 
Рискну предположить, что акционеры corporation не имеют права передавать свои акции без согласия всех остальных, а cjsc - имеют.

 10-4

link 21.01.2005 7:22 
Если ваше ЗАО стоит в названии компании, например ЗАО "Тамсяммаш", то это не переводится, а транслитерируется (без кавычек) - Tamsyammash ZAO.
См. Technical Writing Style Guide (вверху этой страницы откройте "ссылки", там найдете)

 Usher

link 21.01.2005 7:22 
ZAO!!!!!!!!!! И никак иначе. JSC это вообще непонятно кто и что :)

Ближайший аналог ЗАО - Private Company Limited by Shares, но это не перевод, а просто аналог.

 Usher

link 21.01.2005 7:29 
Упс. Погорячился. У вас ЗАО не как называние, а как понятие?

Тогда лепите JSC :))

Но close corporation и CJSC это фантастика :) Нет таких организационно-правовых форм в английских странах!

 kintorov

link 21.01.2005 7:38 
Я никогда не соглашусь с тем, что ЗАО и т.д надо писать ZAO. Есть много объяснений касательно ЗАО (даже в энциклопедиях).

 Tollmuch

link 21.01.2005 7:55 
Интересно, вот мы транслитерируем названия всяких фирм(очек) - "ГмбХ", "(Паблик) Лимитед", "Н.В./Б.В." и т.п. - это нормально? Англичанин, к примеру, то же самое GmbH ведь не будет переводить, а оставит как есть... Почему же ЗАО надо передавать в английском (и множестве других языков, кстати) ублюдочными, никому ничего не говорящими и абсолютно бессмысленными вариантами типа [C][O]JSC? Или лепить вместо четкого указания на специфическую российскую организационную форму английские и т.п. реалии, типа Ltd., которая, строго говоря, не обозначает ни ЗАО, ни ОАО, ни даже ООО? Нет, опять же, если заказчик требует - пиши вот так, я лично спорить не буду, но если прямого указания нет, лично я бы все-таки придерживался какой-то единой - для всех языков и всех ситуаций - логики.

 kintorov

link 21.01.2005 8:07 
Corporations are known as joint-stock companies because they are jointly owned by different persons who receive shares of stock in exchange for an investment of money. Corporations often issue two types of stock, common stock and preferred stock. Each share of common stock entitles the owner to one vote on decisions made by stockholders. Common stockholders usually must approve changes in corporate policy, such as an amendment of the corporate charter.

Organizing as a corporation offers a business certain advantages. The owners of a corporation enjoy limited liability-that is, they are not liable for the corporation's debts.

"Corporation," Microsoft® Encarta® Encyclopedia 99. © 1993-1998 Microsoft Corporation. All rights reserved.

 2pizza

link 21.01.2005 8:12 
1) коллеги, скока можно копия ломать. юзайте поиск по сайту. Это ваще надо в фак внести.
2) я уже как-то рассказывал, как переводил текст новости от эмитента, в котором фигурировало некое ООО "Нитамнисям". Оказалось, это Нитамнисям зарегистрировано где-то в Люксембурге. А я по наивности подумал (и думаю, не только я), что это наше юрлицо. Вот такой вот недопонямс. И причиной тому - перевод на русский их орг-правовую форму. уже не помню как оно было там.
Вывод - помимо чисто конкретной инфы в формулировке орг-пр.формы нередко содержится указание на страну - и, как показывает мой пример, это оченьно важно.
кстати, я что-то не припоминаю в англо-язычных странах такой орг-правовой формы, как "JSC" (имею в виду конкретно - corporation есть, llc есть, а jsc не помню в наименованиях - это типа generic term.

 Talgat

link 21.01.2005 8:27 
i agree with tollmuch, americans and brits dont translate GmbH, Societé (for ex, Societé Renault), so why should russian form of ownership abbreviations be translated, especially considering that both jsc and cjsc are no more than letter soup to anglo-saxons?

 Ммм...

link 21.01.2005 9:48 
Кому интересно, загляните в словарь сокращений на www.business.acronymfinder.com (если не ошибаюсь)...И нет там никаких CJSC (closed joint-stock company).

 kintorov

link 21.01.2005 10:02 
Но как раз там есть OJSC

 2pizza

link 21.01.2005 11:21 
и JSC там есть. Кстати, один из вариантов расшифровки
Al Jazeera Satellite Channel (private news TV in Qatar) Ы
и еще кстати, в investorwords есть определение
Joint Stock Company
A company which has some features of a corporation and some features of a partnership.
отакот.

 2pizza

link 21.01.2005 11:33 
а еще вот что там в акронимфиндере есть
Сокр. JSC Расшифров: Russian Railways
клева.

 Irisha

link 31.01.2005 20:09 
Пришел мне сейчас договор страховой компании (копия официального документа на официальном бланке, выполненном на Госзнаке и пр.) Написано в шапке на русском:
Открытое страховое акционерное общество

Там же на английском:
Insurance Company LTD.

Это правильно?

 2pizza

link 1.02.2005 5:11 
эмитент всегда прав. %( Хотя сразу видно, что он с содержанием нашей дискуссии не ознакомился. :) Поэтому придется юзать, особенно, если они в свой устав такое вот наименование забили.
тут 10-4 как-то рассказывал на то, что иностранцы (американцы) реагируют на перевод "государственный" как state - "это в Штатах?" У меня такая же реакция на Ltd. Типа - это офшор? или в Великобритании?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo