DictionaryForumContacts

 olsand

link 24.09.2007 9:03 
Subject: Будьте добры, помогите перевести - деловой англ.
Статья из договора:

Entire agreement. This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties hereto relating to the subject matter hereof. The provisions of this Agreement may be amended only upon the mutual written consent of the Parties hereto.

Заранее огромное спасибо))

 Codeater

link 24.09.2007 9:10 
constitutes the entire agreement, если мне не изменяет память, переводится как "содержит весь текст соглашения".

 olsand

link 24.09.2007 9:17 
Спасибо. А как же переводится вторая часть первого предложения? - со вторым все более или менее понятно.

"Entire agreement" я тут в форуме нашла, - это "Исчерпывающий характер договора."

 foxtrot

link 24.09.2007 9:26 
Настоящий договор (соглашение) представляет собой целостное соглашение (договор)

 алешаBG

link 24.09.2007 9:27 
еще к дополнении, courtesy V
Полнота договора
Имеется в виду, что ни на какие обстоятельства, не прописанные напрямую в договоре, ссылаться при споре нельзя - ни на показания свидетелей, ни на переписку, ни на протоколы предварительных переговоров сторон.

 Sergy

link 24.09.2007 11:26 
Данный договор представляет собой (является) целостное соглашение между Сторонами, имеющими отношение к предмету данного договора. Изменения в положения данного договора могут вноситься только на основании взаимного согласия сторон, оформленного в письменном виде.

 olsand

link 24.09.2007 11:42 
Спасибочки огромное-преогромное)) Что бы я без вас делала?)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo