Subject: от второй беременности med. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: ребенок от второй беременности..как по-английски корректно сказать?? интересует предлог.. Заранее спасибо |
только second child или связанное с second pregnancy, других вариантов нет |
Осторожно! second child далеко не всегда = ребенок от второй беременности. Потому что первая беременность могла закончиться абортом или выкидышем (тогда от второй беременности будет первый ребенок), либо при первой беременности могли родиться близнецы. |
Maxxicum, oasis -имеется в виду вторая беременность..а вот какой предлог употребить, не уверена- at/from second pregnancy? |
|
link 21.09.2007 15:52 |
from the second pregnancy FYI: Primagravida = first pregnancy. Multigravida = more than one pregnancy. Primipara = first baby. Multiparous = having had more than one baby. So one could be multigravida and still be a primipara if she hadn't actually given birth to the other babies, ie. she had a m/c or TAB. We also had to assess the woman in terms of GTPAL. G = gravida (what number pregnancy is this), T = how many term deliveries, P = how many preterm deliveries, A = abortions (therapeutic or otherwise), and L = living children. So a woman is pregnant now but had twins at 37 weeks, has a TAB at 6 weeks, has a still birth at 39 weeks and delivers quadruplets at 24 weeks and one baby dies is: |
да понятно все. не говорят "ребенок от второй беременности" по-английски (только что подтвердила у англичан, ни from, ни at). second child, говорят и всё |
watchkeeper, спасибо..такая подробная информация, я этого не знала oasis, тоже спасибо...подумаю, может напишу "second child"....для заказчика это не настолько принципиально, но хочется, чтобы перевод был максимально грамотным.. |
|
link 21.09.2007 16:01 |
Second pregnancy resulted in a birth. |
Anna-London, это выписка из медкнижки того самого ребенка) |
|
link 21.09.2007 16:23 |
oasis, это вы у докторов спросили или у инженеров? Вот вам вопрос из теста from the University of Wisconsin: |
watchkeeper, спасибо огромное) |
watchkeeper, если "the child from the first pregnancy" найден ОДИН РАЗ на всем гугле, то дела плохи... наверное, русские врачи там я спросила у образованных коллег, спорить не буду |
oasis, странно, а мой Гугл показывает больше :-) И с каких пор Гуголь стал мерилом??? Тогда уж вариант, который Вы предлагали на другой ветке, как раз дается только ОДИН РАЗ, и это именно ссылка на ту ветку в Мультитране. :-)) |
|
link 21.09.2007 17:22 |
oasis, а вы туда артиклей побольше добавьте для сужения рамок поиска, тогда гуголь вам вообще ничего не даст. да гуголь у вас плохой (российский наверное), мой даже с вашими параметрами больше выдает. попробуйте набрать"child OR children OR boy OR girl OR son OR daughter from * pregnancy" - you'll be pleasantly surprised :-) The bottom line: second child может быть от второй или пятой или десятой беременности, в случае если у женщины были аборты, выкидыши, etc. В медицинской карте указывается точная иинформация - вторая беременность. Вот это и надо переводить. |
D-50, я же как раз о том, что гуголь не мерило (особенно в спорных случаях, где полно ошибок разных стран и национальностей), кто же прав: гугл или носитель языка (образованный) watchkeeper, гугл английский. логически вы совершенно правы (во 2 абзаце), для меня звучит нормально, но, если сказать англичанам "child from the second pregnancy", это будет для них странным, переспрашивают: second child? (да и спросила я их не для спора, а для уточнения) |
oasis, видите ли, у меня трое детей и двое внуков, родившихся в англоязычной стране и словосочетание "child from the second pregnancy" звучит для моего уха вполне нормально. |
Кстати, по-русски тоже нечасто говорят "ребенок от второй беременности", только в специфических контекстах, по-моему. ("Знакомьтесь, это Вася, мой ребенок от второй беременности" 8-))) ) И если бы у меня некто англоязычный спросил, можно ли так сказать, я бы тоже сначала уточнила: "В смысле, второй ребенок?" Так что watchkeeper +1 |
Действительно, так говорят только в специфических контекстах, в частности, так пишут в медицинских картах. Обычные люди, конечно же, в повседневных беседах не говорят так никогда и вообще могут просто не понимать, чем "второй ребенок" отличается от "ребенка от второй беременности", что это не всегда одно и то же . Но Maxxicum и Watchkeeper совершенно правы, слушайте их. |
прошу извинить, знаю что эту тему уже не обсуждают, но для информации я спросила у своей подруги, которая практикующий акушер и вот: http://en.wikipedia.org/wiki/Gravida/para именно так акушеры "выражаются" когда хотят сказать о количестве беременностей и детей. |
Clewlow, спасибо большое) когда первый раз зашла на multitran, даже не представляла, какое внимание и участие может вызвать твой вопрос...это так приятно) |
You need to be logged in to post in the forum |