DictionaryForumContacts

 samalina

link 21.09.2007 12:53 
Subject: от второй беременности med.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: ребенок от второй беременности..как по-английски корректно сказать?? интересует предлог..

Заранее спасибо

 oasis

link 21.09.2007 14:48 
только second child или связанное с second pregnancy, других вариантов нет

 Maxxicum

link 21.09.2007 15:12 
Осторожно! second child далеко не всегда = ребенок от второй беременности. Потому что первая беременность могла закончиться абортом или выкидышем (тогда от второй беременности будет первый ребенок), либо при первой беременности могли родиться близнецы.

 samalina

link 21.09.2007 15:37 
Maxxicum, oasis -имеется в виду вторая беременность..а вот какой предлог употребить, не уверена- at/from second pregnancy?

 watchkeeper

link 21.09.2007 15:52 
from the second pregnancy
FYI:
Primagravida = first pregnancy. Multigravida = more than one pregnancy. Primipara = first baby. Multiparous = having had more than one baby. So one could be multigravida and still be a primipara if she hadn't actually given birth to the other babies, ie. she had a m/c or TAB. We also had to assess the woman in terms of GTPAL. G = gravida (what number pregnancy is this), T = how many term deliveries, P = how many preterm deliveries, A = abortions (therapeutic or otherwise), and L = living children.

So a woman is pregnant now but had twins at 37 weeks, has a TAB at 6 weeks, has a still birth at 39 weeks and delivers quadruplets at 24 weeks and one baby dies is:
G=5 her fifth pregnancy
T=2 two term deliveries
P=1 one preterm delivery
A=1 one TAB
L=5 five living children
and she is multigravida and multipara
http://forums.momswhothink.com/showthread.php?t=14666

 oasis

link 21.09.2007 15:52 
да понятно все.
не говорят "ребенок от второй беременности" по-английски (только что подтвердила у англичан, ни from, ни at). second child, говорят и всё

 samalina

link 21.09.2007 15:57 
watchkeeper, спасибо..такая подробная информация, я этого не знала

oasis, тоже спасибо...подумаю, может напишу "second child"....для заказчика это не настолько принципиально, но хочется, чтобы перевод был максимально грамотным..

 Anna-London

link 21.09.2007 16:01 
Second pregnancy resulted in a birth.

 samalina

link 21.09.2007 16:08 
Anna-London, это выписка из медкнижки того самого ребенка)

 watchkeeper

link 21.09.2007 16:23 
oasis, это вы у докторов спросили или у инженеров?

Вот вам вопрос из теста from the University of Wisconsin:
1. In cases of Rh incompatibility and pregnancy (erythroblastosis fetalis), the _____ is at risk.
A. the mother only
B. the mother and the child
C. the child from the first pregnancy
the child from a 2nd, 3rd etc. pregnancy

 samalina

link 21.09.2007 16:28 
watchkeeper, спасибо огромное)

 oasis

link 21.09.2007 17:02 
watchkeeper, если "the child from the first pregnancy" найден ОДИН РАЗ на всем гугле, то дела плохи... наверное, русские врачи там
я спросила у образованных коллег, спорить не буду

 D-50

link 21.09.2007 17:10 
oasis,

странно, а мой Гугл показывает больше :-) И с каких пор Гуголь стал мерилом???

Тогда уж вариант, который Вы предлагали на другой ветке,
"Site Project Development Plan"

как раз дается только ОДИН РАЗ, и это именно ссылка на ту ветку в Мультитране. :-))

 watchkeeper

link 21.09.2007 17:22 
oasis, а вы туда артиклей побольше добавьте для сужения рамок поиска, тогда гуголь вам вообще ничего не даст. да гуголь у вас плохой (российский наверное), мой даже с вашими параметрами больше выдает. попробуйте набрать"child OR children OR boy OR girl OR son OR daughter from * pregnancy" - you'll be pleasantly surprised :-)

The bottom line: second child может быть от второй или пятой или десятой беременности, в случае если у женщины были аборты, выкидыши, etc. В медицинской карте указывается точная иинформация - вторая беременность. Вот это и надо переводить.

 oasis

link 21.09.2007 18:28 
D-50, я же как раз о том, что гуголь не мерило (особенно в спорных случаях, где полно ошибок разных стран и национальностей), кто же прав: гугл или носитель языка (образованный)
watchkeeper, гугл английский. логически вы совершенно правы (во 2 абзаце), для меня звучит нормально, но, если сказать англичанам "child from the second pregnancy", это будет для них странным, переспрашивают: second child?
(да и спросила я их не для спора, а для уточнения)

 D-50

link 21.09.2007 21:02 
oasis,

видите ли, у меня трое детей и двое внуков, родившихся в англоязычной стране и словосочетание "child from the second pregnancy" звучит для моего уха вполне нормально.

 jane doe

link 22.09.2007 1:16 
Кстати, по-русски тоже нечасто говорят "ребенок от второй беременности", только в специфических контекстах, по-моему.
("Знакомьтесь, это Вася, мой ребенок от второй беременности" 8-))) )
И если бы у меня некто англоязычный спросил, можно ли так сказать, я бы тоже сначала уточнила: "В смысле, второй ребенок?"
Так что watchkeeper +1

 Susan

link 24.09.2007 11:13 
Действительно, так говорят только в специфических контекстах, в частности, так пишут в медицинских картах. Обычные люди, конечно же, в повседневных беседах не говорят так никогда и вообще могут просто не понимать, чем "второй ребенок" отличается от "ребенка от второй беременности", что это не всегда одно и то же . Но Maxxicum и Watchkeeper совершенно правы, слушайте их.

 Clewlow

link 24.09.2007 13:02 
прошу извинить, знаю что эту тему уже не обсуждают, но для информации я спросила у своей подруги, которая практикующий акушер и вот:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gravida/para
именно так акушеры "выражаются" когда хотят сказать о количестве беременностей и детей.

 samalina

link 24.09.2007 13:14 
Clewlow, спасибо большое)

когда первый раз зашла на multitran, даже не представляла, какое внимание и участие может вызвать твой вопрос...это так приятно)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo