DictionaryForumContacts

 Gigliola

link 20.09.2007 22:21 
Subject: Respiratory assistance
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Inhalation : Remove to fresh air. Respiratory assistance if necessary.
(Действия при отравлении веществом)
Мой перевод: Вдыхание: Переместить пострадавшего на свежий воздух. Если необходимо, ???

Гугл ссылки дает на разные аппараты искусственного дыхания. Так и обозвать это "искусственным дыханием"? Как бы получше это по-русски сказать? "Если необходимо, подключить к аппарату искусственного дыхания"? Но ведь аппарат-то не всегда под рукой, может быть нужно "сделать искусственное дыхание", типа рот-в-рот? Как бы так сказать, чтобы получилось "универсально" ?
Заклинило меня что-то :)

Заранее спасибо

 33

link 20.09.2007 22:23 
Искусственное дыхание!!

 33

link 20.09.2007 22:27 
Берите худший вариант - что надо делать искусственное дыхание. С запасом, панимаешь...

 Shapochka

link 20.09.2007 22:31 
Согласна!

"При необходимости сделайте пострадавшему искусственное дыхание"

 33

link 20.09.2007 22:33 
5+!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL