Subject: Respiratory assistance Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Inhalation : Remove to fresh air. Respiratory assistance if necessary. Гугл ссылки дает на разные аппараты искусственного дыхания. Так и обозвать это "искусственным дыханием"? Как бы получше это по-русски сказать? "Если необходимо, подключить к аппарату искусственного дыхания"? Но ведь аппарат-то не всегда под рукой, может быть нужно "сделать искусственное дыхание", типа рот-в-рот? Как бы так сказать, чтобы получилось "универсально" ? Заранее спасибо |
Искусственное дыхание!! |
Берите худший вариант - что надо делать искусственное дыхание. С запасом, панимаешь... |
Согласна! "При необходимости сделайте пострадавшему искусственное дыхание" |
5+!! |
You need to be logged in to post in the forum |