DictionaryForumContacts

 adelaida

link 19.09.2007 20:15 
Subject: in the amount not less than .... per occurence
Люди добрые,кто хоть что-то в страховании понимает:

Вот небльшой параграф, я не могу понять какое определение дать сумме,указанной в нем: то ли страховое возмещение, то ли страховой лимит.. еще и сумма мне кажется огромной - неужели такое страховое возмещение действительно существует?

Я совсем запуталась:

Professional Liability Insurance covering acts, errors and omissions arising out of Supplier's operations or Services in an amount not less than $20,000,000 per occurence.
Мой перевод:

Страхование профессиональной ответственности (также известное как Страхование ответственности за ошибки и упущения), обеспечивающее страховую защиту ответственности за действия, ошибки и упущения, сделанные в процессе деятельности Поставщика или связанные с Услугами, ***со страховым возмещением*** в размере не менее 20 000 000 долларов США на страховой случай.
Спасибо!

 oasis

link 19.09.2007 20:29 
все правильно у вас (я в английской страховке понимаю немного, это видно американская)
может быть только: сделанные - происшедшие
связанные с Услугами - или при предоставлении услуг
на страховой случай - при страховом случае
20 милл. нормально для компаний

 oasis

link 19.09.2007 20:31 
..происшедшие в результате деят-сти или при предоставлении услуг Поставщика

 adelaida

link 19.09.2007 21:09 
Большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo