DictionaryForumContacts

 Tarion

link 20.01.2005 6:20 
Subject: оставаться на бумаге
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

К сожаленю, зачастую договоренности остаются на бумаге.

Заранее спасибо

 solidrain

link 20.01.2005 6:29 
Имхо:
Unfortunately agreements often remain just written text.

 Tarion

link 20.01.2005 6:34 
Прокрутила Ваше предложение по поисковикам - ничего. Еще один вариант русской кальки stay on paper также отсутствует в Инете.
Пипл, еще идеи есть?

 ЕленаП

link 20.01.2005 6:39 

 ЕленаП

link 20.01.2005 6:41 
Нашал еще подтверждение:
There may well on paper be other systems which would also deliver reductions, but the fact is that those systems remain on paper. (http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/politics/3131285.stm)

 Slava

link 20.01.2005 6:46 
Верно, потому что, имхо, "stay" - это оставаться на время, а "remain" - навсегда.

 Tarion

link 20.01.2005 6:49 
А фиг их знает, эти соглашения, может, они еще и начнут их реализовывать.
Беру вариант remain on paper only, была не была!
Всем спасибо

 Talgat

link 20.01.2005 8:18 
agreements are worth just the paper on which they r written. i think that should be if a not a shoe-in then a rather comfortable fit. tal'

 Inogoro

link 20.01.2005 14:36 
Начал искать по аналогии с французским rester lettre morte. Вроде бы есть кое-где remain a dead letter, но я не уверен, что это не калька, придуманная франкофонами

 2pizza

link 20.01.2005 15:17 
а что, remain on paper не катит никак? Вроде юзают.
There may well on paper be other systems which would also deliver reductions, but the fact is that those systems remain on paper.
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/politics/3131285.stm
кстати, и в лингве "остаться на бумаге" вроде есть (ver.10)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL