DictionaryForumContacts

 Vitrum

link 19.09.2007 10:00 
Subject: Мех космами свисал и т.д.
Добрый день.
Подскажите, могу ли я перевести предложение "Мех космами свисал с колышущихся боков и он не сразу узнал в них гигантских медведей-гризли."
Так "A fur hung down their wiggled sides and it took Jake a time to recognize in them giant grizzly-bears."
Спасибо большое

 elka-palka

link 19.09.2007 10:01 
имхо IN THEM в самый конец

 Anna-London

link 19.09.2007 10:02 
Как вариант - it took Jake SOME time (a time не бывает) to realise they were... Дальше по тексту.

 elka-palka

link 19.09.2007 10:04 
а как насчет косм?)))

 elka-palka

link 19.09.2007 10:09 
в мультитране дано "медвежий мех" как bearskin
или тогда Артикль перед fur Не нада

 Anna-London

link 19.09.2007 10:10 
Нет, артикль перед fur не надо по жизни.

 Vitrum

link 19.09.2007 10:21 
Спасибо, все учту)

 Юрий Гомон

link 19.09.2007 10:51 
wigglING должно быть
а космами - in mops / tousles, ИМХО

 elka-palka

link 19.09.2007 10:58 
мультитран насчет mops и tousles несколько иные значения дает. к зверю как-то не очень..

 Юрий Гомон

link 19.09.2007 11:02 
нормальные там значения
нашёл, что можно ещё in fells

 Юрий Гомон

link 19.09.2007 11:05 
МТ, как правило, просто даёт все возможные переводы без разъяснений, что между ними общего и в чём различия. Толковые словари помогают в таких случаях.

 elka-palka

link 19.09.2007 11:06 
общ. mane; mop (волос); tousle

общ. космы; взъерошенные волосы; буйная шевелюра; шапка; масса волос; чаща; заросли (кустов и т.п.)

просто ИМХО.

 Юрий Гомон

link 19.09.2007 11:11 
см. мой предыдущий ответ

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo