Subject: Мех космами свисал и т.д. Добрый день.Подскажите, могу ли я перевести предложение "Мех космами свисал с колышущихся боков и он не сразу узнал в них гигантских медведей-гризли." Так "A fur hung down their wiggled sides and it took Jake a time to recognize in them giant grizzly-bears." Спасибо большое |
|
link 19.09.2007 10:01 |
имхо IN THEM в самый конец |
|
link 19.09.2007 10:02 |
Как вариант - it took Jake SOME time (a time не бывает) to realise they were... Дальше по тексту. |
|
link 19.09.2007 10:04 |
а как насчет косм?))) |
|
link 19.09.2007 10:09 |
в мультитране дано "медвежий мех" как bearskin или тогда Артикль перед fur Не нада |
|
link 19.09.2007 10:10 |
Нет, артикль перед fur не надо по жизни. |
Спасибо, все учту) |
|
link 19.09.2007 10:51 |
wigglING должно быть а космами - in mops / tousles, ИМХО |
|
link 19.09.2007 10:58 |
мультитран насчет mops и tousles несколько иные значения дает. к зверю как-то не очень.. |
|
link 19.09.2007 11:02 |
нормальные там значения нашёл, что можно ещё in fells |
|
link 19.09.2007 11:05 |
МТ, как правило, просто даёт все возможные переводы без разъяснений, что между ними общего и в чём различия. Толковые словари помогают в таких случаях. |
|
link 19.09.2007 11:06 |
общ. mane; mop (волос); tousle общ. космы; взъерошенные волосы; буйная шевелюра; шапка; масса волос; чаща; заросли (кустов и т.п.) просто ИМХО. |
|
link 19.09.2007 11:11 |
см. мой предыдущий ответ |
You need to be logged in to post in the forum |