DictionaryForumContacts

 Октопус

link 18.09.2007 8:21 
Subject: Блок-кондуктор БК тип морской платформы oil
Блок-кондуктор - одно из сооружений на морских месторождениях нефти и газа.
Порывшись в русскоязычном Интернете, узнал, что это небольшая платформа, "необитаемая".
В словарях термина не нашел, переводить описательно типа "small unmanned platform" - по-моему, не передает сути (которая мне и самому не до конца ясна, но чую - есть :) )

Уважаемые коллеги, опытные в нефтегазе - что вы знаете/думаете о переводе этого кондуктора на английский?
Заранее благодарен.

 Октопус

link 18.09.2007 8:26 
возможно, не помешает чуть больше контекста.
БК упоминается в ряду сооружений ЛСП (ледостойкая платформа), ЦТП (центральная технологическая платформа).
на схеме видно, что БК находятся на периферии, они меньшего размера. С них продукция направляется на ЦТП на подготовку

 tumanov

link 18.09.2007 8:57 
Блок-кондуктор - это вряд ли тип платформы. Это какой-то узел или комплекс технологического оборудования. Мне кажется, если бы этот блок-кондуктор был бы на суше, его название не изменилось бы.

 Октопус

link 18.09.2007 9:11 
tumanov, жаль, что Вы не доверяете моим словам. Отсебятину и необоснованные домыслы в вопросах я стараюсь отсекать.

Вот нашел по первой же ссылке в Яндексе (странно, предыдущий поиск как-то прошел мимо этой странички :( )

http://www.ashng.ru/news/company/page1/0000004384

"Блок-кондуктор – платформа свайного типа с минимальным составом оборудования, предназначен для бурения 12-14 эксплуатационных скважин и подачи пластового продукта на центральную технологическую платформу либо на берег для переработки сырья."

и там же наглядная схемка

на которой параллельные надписи на русском и английском и переведено это дело без затей "Block-conductor".
Попытаюсь найти такое на англоязычных сайтах...

(вопрос не решен, мнения и решения are welcome)

 tumanov

link 18.09.2007 9:32 
Как раз и получается, по вашей же ссылке (чуть чуть добавим букв):

"Блок-кондуктор – ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ платформУ свайного типа с минимальным составом оборудованиE, предназначенОЕ для бурения 12-14 эксплуатационных скважин и подачи пластового продукта на центральную технологическую платформу либо на берег для переработки сырья."

Отсюда, тип платформы - платформа свайная.
А блок-коллектор - есть оборудование бурения и подачи. Скорее всего, он так и будет Collector unit какой-нибудь.

Если изменить предложение, чтобы убрать неточность, то оно бы прозвучало:

Блок-кондуктор – минимальныЙ состав оборудования, предназначенный для бурения 12-14 эксплуатационных скважин и подачи пластового продукта на центральную технологическую платформу либо на берег для переработки сырья, УСТАНОВЛЕННЫЙ НА ПЛАТФОРМЕ СВАЙНОГО ТИПА.

 JessicaK

link 18.09.2007 9:32 
мы в свое время активно общались с компанией, предлагающей блок-кондукторы в качестве одного из технических решений для нашего случая. Наши экспаты, услышав от российских коллег "блок-кондуктор", с радостью выдавали - "Ah, block-conductor!"

 tumanov

link 18.09.2007 9:37 
Давайте допустим, что оборудование будет установлено на судне, оборудованном системами динамического позиционирования.
Перестанет ли оно быть блок-кондуктором? Нет. А вот unmanned platform'ом оно уже точно не будет.

 Октопус

link 18.09.2007 9:57 
tumanov, :)
возникает ощущение, что Вы ловко подгоняете данные под свою версию :) и свою мысль о том, что блок-кондуктор - это не тип платформы, и может использоваться и на суше.
простите, но не убедили :)
пока все упоминания касаются именно морских сооружений. на суше БК не замечены почему-то.

Что касается "block conductor", гугление не принесло положительных результатов. Пара переводных с русского сайтов, а остальные касаются чего угодно (в основном электротехники), но не нефтегазовой тематики.

В связи с чем вопрос к Джессике: А чему ваши экспаты так радовались? :))) уж не смешному ли названию? :) Считаете ли Вы такой перевод допустимым в связи с узнаванием экспатами?

Ладно, мое предварительное решение вижу таким: написать "block conductor (type platform?)" (ох!) с кратким пояснением-описанием. сильные сомнения остаются...

update в связи с последним ответом tumanov'а:
хорошо, но если в моем конкретном случае речь идет о платформах, и это ясно видно на схемке (плавучие сооружения там тоже есть), может, можно так написать?

 JessicaK

link 18.09.2007 10:03 
Нет, ничего смешного в названии они не видели - приняли его нормально, как и многие другие "русифицированные" термины. Сама концепция, впрочем, вызывала у них некоторую долю скепсиса. Насколько я знаю, концепция предлагается только одной компанией, название такое предмету они дали сами, большого грамматического или технического смысла в сочетании этих двух слов, на мой взгляд, нету, так что они могут восприниматься как такой brand name местного разлива - поэтому и в англ варианте мы все его сохраняли.

Мнение личное, может быть ошибочным.

 Октопус

link 18.09.2007 10:13 
JessicaK, ОК, у меня похожие мысли.

 Октопус

link 18.09.2007 10:22 
Вот, на "unmanned minimum facilities platform" много ссылок в Гугле.
Очень похоже на наш БК.
думаю всё же упомянуть "block conductor", раз уж используется и в качестве "местной специфики" пусть узнается форинами

 JessicaK

link 18.09.2007 10:25 
мы так и поступили в свое время. У нас, правда, все дольше было устно.

 JessicaK

link 18.09.2007 10:25 
Дольше == Больше

 tumanov

link 18.09.2007 11:36 
возникает ощущение, что Вы ловко подгоняете данные под свою версию :)

Моя версия основана на профильном образовании. :0)
По-прежнему считаю, что в данном случае (блок-кондуктора, конечно) в названии сыграла роль технологическая составляющая.

 Октопус

link 18.09.2007 12:01 
tumanov, вот еще данные:
это с сайта института "Шельф", который эти самые БК и проектирует:
"Блок-кондуктор БК-23
Штормового газоконденсатного месторождения

Блок-кондуктор предназначен для бурения с использованием СПБУ шести скважин с последовательным вводом их в эксплуатацию после окончания бурения. БК-23 конструктивно состоит из опорной части, закрепленной к грунтовому основанию сваями, и верхнего строения. На опорном блоке предусмотрены 2 причальные площадки, оснащенные маршевыми лестницами, переходными площадками, а для подъема из воды - специальным трапом. Палубная часть блок-кондуктора представляет собой четырехстоечную одноярусную фирменную конструкцию. В зоне расположения скважин ниже уровня настила основной палубы для обслуживания колонных головок и размещения оборудования предусмотрены вспомогательные площадки, соединенные между собой пешеходными переходами и лестничными выходами на основную палубу."

масса цитат типа "планируется построить нежилую добывающую платформу (блок-кондуктор) с монтажом на ней технологического оборудования", на других страничках на БК устанавливают СПБУ!

 tumanov

link 18.09.2007 17:05 
Ну что тут можно возразить! :0)

Вот когда вы как-нибудь на трехпалубном блок-кондукторе (в отличие от стандартных, которые без команды, с высококвалифицированной командой на борту) поплывете в круиз, вспомните меня, пожалуйста!

 tumanov

link 18.09.2007 17:09 
еще вариант
давайте упростим
Телевизор - ящик, в котором установлен минимальный набор оборудования, позволяющий принимать с помощью радиоволн видео- и аудиосигнал.

Исходя из логики (см. выше), телевизор - это тип ящика...

 Октопус

link 19.09.2007 7:17 
tumanov, я Вас не забуду :)
в любом случае, спасибо за активное участие в обсуждении.
мысль Ваша (про тип ящика) понятна.
предложенный выше Collector unit, всё же, не то, как мне кажется.
истина где-то между :)

 cherrybuster

link 28.07.2015 18:17 
Блок-кондуктор = wellhead platform, period!

 Tante B

link 28.07.2015 18:51 
эээ, позвольте вопросик:
точно, что написано именно "фирменную конструкцию"???
если ответ утвердительный, то и остальному столько же доверия ююю

 Wolverine

link 28.07.2015 19:03 
через 8 лет мы всё узнаем, докопаемся!
мы должны знать, нам истина всего дороже
куда только этот осьминог запропастился?

 second opinion

link 28.07.2015 19:28 
был вывезен высококвалифицированной командой благодарных заказчиков под предлогом круиза на трехпалубном блок-кондукторе (в отличие от стандартного, который без команды), и оставлен на необитаемом Блок-кондукторе...

 Val61

link 28.07.2015 19:45 
О такая штоле?

 second opinion

link 28.07.2015 19:56 
- А вдруг ты завтра попадешь на Блок-кондуктор в океане?
- На Блок-кондуктор? Вот здорово!
- А как же ты там проживешь без повара, без няни?
- А я найду кого-нибудь…
- Да хорошо бы кого-то, но мы-то знаем,
Что Блок-кондуктор,
Что Блок-кондуктор,
Что Блок-кондуктор необитаем.
- Необитаем?
- То есть абсолютно.
Подушек нет, матрасов нет, нет ни одной кроватки.
- А я буду спать на вертолетной площадке!
- Простудишься на площадке.
- (Костер, костер, костер).
- А я могу разжечь костер.
- Но мы же знаем, что Блок-кондуктор необитаем!
Что Блок-кондуктор,
Что Блок-кондуктор,
Что Блок-кондуктор необитаем.
- Что совсем необитаем, да?
- То есть абсолютно.

Никто на помощь не придет, ни дров не раздобудет,
Никто не сварит ничего ни на каком огне.
- А я пойду, топор найду.
- И что же дальше будет?
Ты размахнешься по сосне, а трахнешь по ноге!
- Рыбу морскую ловить умеешь?
- Нет, не умею.
- От крокодила убежать успеешь?
- Нет, не успею.
(- Не бойся, мы тебя спасем!)
- Но как же мы его спасем,
Ведь мы считаем, что Блок-кондуктор необитаем!!!
- А я? А я? А я?..
- А ты сидишь на форуме, тебе тепло и скучно,
Сидишь себе тупеешь не по дням, а по часам.
- Ну почему, почему?

- Да потому что, да потому что, да потому что
Ты никогда и ничего не переводил в жизни сам!!!

 Сергей П

link 29.07.2015 10:05 
здесь посмотрите ..
http://en.wikipedia.org/wiki/Conductor_support_system

 Codeater

link 29.07.2015 11:36 
Блок-кондуктор, нажми на тормоза. Я к маменьке родной с последним приветом спешу показаться на глаза. :)

 Val61

link 29.07.2015 11:44 
Ачо? Я своими глазами наблюдал как девочка-переводчица, увидев в тексте про обустройство промысла слово "блок-гребенка", не стала париться ни секунды и втяпала "block-comb". Я аж восхитился: живут же некоторые, горя не знают.

 lernik44

link 30.01.2017 10:32 
Не знаю, исчерпана ли тема, но судя по тому, что в мультитране не появился корректный термин на английском языке при поиске перевода с русского, видимо не исчерпана.
"Блок-кондуктор (БК)" = "Riser-block (RB)"

 lernik44

link 30.01.2017 10:38 
надо было сразу прицепить ссылку.. но лучше поздно, чем никогда
вот информация на английском
http://www.offshoreenergytoday.com/lukoil-completes-installation-of-v-filanovsky-platforms-substructures/
а вот информация на русском
http://www.ast.volpromex.ru/promyshlennost/mashinostroenie/-kaspiiskaja-gidrotehnicheskaja-kompanij-22927.html

 10-4

link 30.01.2017 12:31 
А это, случаем, не (drilling) slots?

 Olinol

link 30.01.2017 14:12 
lernik44, эти ссылки о разных платформах. В русскоязычной ссылке БК на месторождении Корчагина, и по описанию совсем не похож на riser block на месторождении Филановского, о котором идет речь в англоязычной ссылке. (вывод - подобное соответствие не представляется правильным)

 crockodile

link 30.01.2017 15:28 
о, какую древность откопали.
а почему бы просто в МТ еще один перевод не добавить? со ссылкой сюда, если хочется подробностей.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo