DictionaryForumContacts

 SV

link 19.01.2005 6:30 
Subject: help with translating,please
прошу помочь перевести фразу в конце предложения

European companies have joined the growing trend to outsource service jobs to low-wage countries. But Western Europe's rigid labour and product markets, coupled with persistent unemployment and anemic job growth, could deprive its economies of much of the upside.

Я "стопорюсь" на фразе - could deprive its economies of much of the upside

Посмотрите свежим взглядом, может есть идеи?
Спасибо

 Irisha

link 19.01.2005 6:36 
Могу предложить такой вариант: не позволят странам Западной Европы воспользоваться преимуществами аутсорсинга (как Вы там его перевели).

 Talgat

link 19.01.2005 6:38 
тратата... лишат экономики стран Западной Европы большей части приемуществ (выгод)от аутсорсинга. upside here means advantages, benefits. tal'

 Dragomanita

link 19.01.2005 6:48 
А мне кажется здесь имеется в виду, что использование европейцами "аутсорсинга" из стран с низким уровнем зарплат при учете обозначенных проблем (негибкость товарного рынка и рынка труда, безработица, вялый рост занятости) лишает экономику стран западной европы потенциала роста.
(есть такое значение у upside в м-тране)

 SV

link 19.01.2005 6:55 
вот, спасибо - я не могла понятьв каком значении upside здесь,

у меня было такое начало
Европейские компании присоединились к растущей тенденции переводить деятельность в сфере услуг в страны с низкой заработной платой. Но жесткие условия рынков труда и товаров Западной Европы, удвоенные постоянной безработицей и вялым ростом рабочих мест, могли бы ..

 SV

link 19.01.2005 6:56 
я бы предпочла слово аутсорсинг не использовать

 SV

link 19.01.2005 6:59 
...могли бы лишить её экономику потенциала роста (преимуществ от привлечения внешних производительных сил)?

 Dragomanita

link 19.01.2005 7:03 
Я думаю, здесь could на русский можно перевести изъявительным наклонением (...могут лишить...). Хотя, конечно, дело вкуса. =) А дальше - см. мой пост выше.

 Talgat

link 19.01.2005 7:13 
hmm, come to think of it, there is something to drago's suggestion. i think it could be both ways, it could be that autsourcing could deprive european economies of their growth potential seeing how sclerotic their labour markets are. but i still believe my initial suggestion was more on target. it just the context points in that direction. it is a gutfeeling. tal

to sv. why not? autsorcing is standard usage in russian now as well. plus, not only service jobs can and are being autsourced. manufacturing jobs migrate south and east as well.

 Irisha

link 19.01.2005 7:24 
Чем больше смотрю на эти два предложения, тем меньше они мне нравятся, равно как и ранее предложенный мной вариант. Если бы стояло "deprive THESE COMPANIES of much of the upside", тогда мой вариант, поддержанный Талгатом, был бы точно правильным. Вчитавшись, думаю, что все-таки речь идет об экономическом росте, а не о преимуществах outsourcing.

 SV

link 19.01.2005 7:26 
так речь идет, как раз об обслуживании, в отличии от производственных рабочих мест, может это не совсем видно из контекста. спасибо

насчет --могут, в принципе, вы правы наверно это всё-таки больше к настоящему относится и к будущему

 Dragomanita

link 19.01.2005 7:29 
Посмотрите, что там идет дальше после этого предложения. По идее, дальше должна/может развиваться либо та, либо другая мысль (либо про преимущества, либо про негативные последстствия). Как там по тексту? Может прояснится...

 Irisha

link 19.01.2005 7:31 
Такое впечатление, что чего-то не хватает. Постараюсь объяснить свою мысль: если речь идет об экономическом росте, то между первым и вторым предложением было бы логично уидеть еще какую-нибудь фразочку, указывающую на связь между outsoursing, применяемым отдельными компаниями (не думаю, что они переводя службы в дешевые страны, заботятся о благополучии своих стран), и экономическим потенциалом еропейских стран; если же речь идет о преимуществах outsourcing... Тьфу, мысль ушла. Но, в общем, хотелось бы увидеть предыдущее предложение.

 SV

link 19.01.2005 7:45 
мысль далее о том, что Германии нужно создавать новые рабочие места, для тех, кто потерял работу дома, в результате переброса их рабочих мест в офшор, а иначе их росту капец. а также, подчеркивается необходимость реформ, и тд, короче с аутсорсингом хорошо, но надо с умом применять

 Irisha

link 19.01.2005 8:03 
Тогда, SV, слушайтесь Dragomanita.

 Dragomanita

link 19.01.2005 8:03 
=)) Очко в пользу варианта препятствий экономическому росту стран Западной Европы.

 Annaa

link 19.01.2005 8:48 
Имхо, изначальный вариант был ближе к истине. Поясню: для компаний outsourcing хорошо, они подключаются к этому процессу. BUT в силу того, что в самих странах все плохо, то выгоды от этого процесса сами страны не получат, следовательно компаниям бы надо задуматься о судьбах нации и перевозить своих безработных туда, где жизь дешевле и платить им можно меньше - в выгоде все, компании получают свои заслуженные сверхприбыли, при этом отчасти решены проблемы страны.
Я бы предложила вариант
Растущая тенденция переводить деятельность в сфере услуг в страны с низкой заработной платой затронула и европейский компании. Но жесткие условия рынков труда и товаров Западной Европы, которые усугубляются постоянной безработицей и вялым ростом рабочих мест, могут лишить страны (экономики) Западной Европы всех преимуществ эитого процесса.
upside - потенциал роста только в финансовом смысле - про ценные бумаги, акции ... имхо

 V

link 19.01.2005 21:55 
здесь upside - "положительные последствия", "выигрыш от...";
достоинства, преимущества (аутсорсинга)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL