Subject: Размер ответственности law Уважаемые,как правильно будет по англ. "размер ответственности"? Контекст: Вид и размеры ответственности партнеров по дополнительным соглашениям и договорам определяются конкретным соглашением или договором. И заодно не могли бы вы проверить мой вариант Мой вариант: Type and amount of partners’ liabilities under supplementary agreements and contracts shall determine by particular agreements and contracts. |
liability dimension / measure |
|
link 14.09.2007 14:36 |
Не shall determine, а shall be determined/specified/stipulated etc. by the specific agreement or contract (имеется в виду именно тем коккретным, по которому ответственность). |
Спасибо огромное, учту!!!! :) |
Dear Maksym Kozub, не могли бы вы еще проверить плииз? При осуществлении программ и различного рода проектов Партнеры принимают во внимание предлагаемые друг другу рекомендации Мой вариант: Partners shall take into consideration recommendations of each other under work and different project performance Вот что то мне не нравиться cosideration recomendation |
|
link 14.09.2007 15:09 |
While performing various programs and projects the partners shall take into account the recommendations suggested by other partners. |
type and extent of liability shall be (be) determined in (by) a special agreement Partners shall take into account/consider their mutual recommendations... |
По-моему никакого эмаунта не надо, просто liability и лучше в ед. числе. А еще во второй части предложения ед. ч и "или", а не "и". |
Думаю, можно сказать так: Type and level of liability |
да, в идеале не надо никаких определений к liability. Все зависит от того, ко будет перевод проверять. |
Елена, type and extent. |
Кэт права. Юристы требуют точного перевода. Или: Type and scope of liability... |
Спасибо всем большое! |
liability limit очень даже может быть |
You need to be logged in to post in the forum |