DictionaryForumContacts

 anealin

link 14.09.2007 13:00 
Subject: Бухгалтерская запарка - помогите, пожалуйста
Мозги не варят уже. Помогите перевести начало предложения:

-- При выбытии финансовых вложений, по которым не определяется рыночная стоимость, -- применяется первоначальная стоимость каждой единицы бухгалтерского учё-
та финансовых вложений.

-- ..............-- the initial coat of each unit of accounting of financial investments is applied.

сенкс.

 Maksym Kozub

link 14.09.2007 13:24 
Начнём с того, что здесь "стоимость" — value, а никак не cost.

 anealin

link 14.09.2007 13:40 
великий и могучий лингво такое выражение дает initial cost. Ну допустим initial value я даже не против. И спасибо, что помогли с первой частью :))))))

 Maksym Kozub

link 14.09.2007 14:09 
Великий и могучий Lingvo не говорит о том, что в разных ситуциях "начальная стоимость" переводится по-разному, ибо имеет, вообще говоря, разный смысл. Если это "начальная стоимость", например, какой-то вещи, которая приобретается или производится, то это действительно может быть initial cost. Но не для финвложений.

 Maksym Kozub

link 14.09.2007 14:11 
Про единицы сейчас ещё подумаю, но в любом случае, если это описание того, "как надо" (инструкция по учёту и т.п.), то не _is applied_, а _shall apply_.

 anealin

link 14.09.2007 14:57 
спасибо большое! Я почти все is на shall be переправила! Штук 100 нашла в своём переводе... Щас буду на cost-value проверять где что.

thanx.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo