Subject: cardiac flutter med. Доброе утро! Пожалуйста, посоветуйте, как лучше перевести "cardiac flutter". Выражение встречается в перечислении побочных эффектов со стороны сердечно-сосудистой системы. Смущают два момента:1) cardiac flutter не особо гуглится (около 300 ссылок); как из них следует, насколько я поняла это должно быть, "трепетание" предсердий или желудочков, а не сердца. 2) в абзаце, где через запятую перечисляются эти побочные эффекты, далее следует "atrial fibrillation" - "мерцание предсердий". Зачем тогда дублировать, или есть какие-либо нюансы, различающие эти два понятия. Включает ли понятие "cardiac flutter" и предсердия, и желудочки? Заранее спасибо! |
вы переводите описание конкретного препарата? тогда наименование - в студию! одно можно сказать определенно: мерцание и трепетание - две большие разницы. |
|
link 13.09.2007 8:35 |
atrial flutter fibrillation мерцание-трепетание предсердий atrial flutter трепетание предсердий auricular flutter трепетание предсердий ventricular flutter трепетание желудочков может все-таки в первом случае речь о сердце?.. |
Речь идет о рентгеноконтрастном средстве на основе гадолиния. Применяется для МР ангиографии. Название еще не зарегистрировано в РФ. Все же хотелось бы узнать, почему используется именно "cardiac", а не "atrial" или "ventricular" flutter. |
You need to be logged in to post in the forum |