DictionaryForumContacts

 la_rata

link 13.09.2007 8:03 
Subject: cardiac flutter med.
Доброе утро! Пожалуйста, посоветуйте, как лучше перевести "cardiac flutter". Выражение встречается в перечислении побочных эффектов со стороны сердечно-сосудистой системы. Смущают два момента:
1) cardiac flutter не особо гуглится (около 300 ссылок); как из них следует, насколько я поняла это должно быть, "трепетание" предсердий или желудочков, а не сердца.
2) в абзаце, где через запятую перечисляются эти побочные эффекты, далее следует "atrial fibrillation" - "мерцание предсердий". Зачем тогда дублировать, или есть какие-либо нюансы, различающие эти два понятия.
Включает ли понятие "cardiac flutter" и предсердия, и желудочки?
Заранее спасибо!

 серёга

link 13.09.2007 8:31 
вы переводите описание конкретного препарата? тогда наименование - в студию!
одно можно сказать определенно: мерцание и трепетание - две большие разницы.

 elka-palka

link 13.09.2007 8:35 
atrial flutter fibrillation мерцание-трепетание предсердий
atrial flutter трепетание предсердий
auricular flutter трепетание предсердий
ventricular flutter трепетание желудочков

может все-таки в первом случае речь о сердце?..

 la_rata

link 13.09.2007 8:36 
Речь идет о рентгеноконтрастном средстве на основе гадолиния. Применяется для МР ангиографии. Название еще не зарегистрировано в РФ. Все же хотелось бы узнать, почему используется именно "cardiac", а не "atrial" или "ventricular" flutter.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo