DictionaryForumContacts

 gliuck69

link 12.09.2007 13:59 
Subject: RELEASE PROVISIONS
Выражение встречается в следующем контексте:
When, at Operator's request and with Contractor's agreement, the Contractor furnishes or subcontracts for certain items or services which Operator is required herein to provide, for purposes of the indemnity and RELEASE PROVISIONS of this Contract items or services shall be deemed to be Operator furnished items or services.

Заранее спасибо

 ivann

link 12.09.2007 14:05 
освободить резервы

 gliuck69

link 12.09.2007 14:05 
не надо переводить всю фразу только это словосочетание

 gliuck69

link 12.09.2007 14:13 
проверьте пжлст на соответствие
"В случае, когда по запросу Оператора, и с согласия Подрядчика, Подрядчик предоставляет или нанимает определённые виды товаров или услуг, которыми согласно Контракту должен обеспечивать Оператор, с целью возмещения и возврата убытков, предусмотренные настоящим Контрактом, они будут считаться товарами и услугами, предоставленными Оператором."

 ivann

link 12.09.2007 14:20 
с целью возмещения убытков и разблокирования резервов...

 gliuck69

link 12.09.2007 14:27 
спс

 langkawi2006

link 12.09.2007 15:56 
В самом деле? How about голову включить?
Как вариант:
В случае, когда по запросу Оператора и с согласия Подрядчика Подрядчик предоставит самостоятельно или через субподряд определенные виды товаров или услуг, которые в соответствии с настоящим Договором должен предоставлять Оператор, то для целей положений настоящего Договора о гарантиях возмещения убытков и освобождения от ответственности, такие товары или услуги будут считаться товарами и услугами, предоставленными Оператором.

 Maksym Kozub

link 12.09.2007 16:21 
langkawi2006:
В самом деле? How about голову включить?

Коллега, так ведь слепые же ведут слепых, не впервой наблюдать...

Что касается Вашего варианта, то он в целом правилен, только не о "гарантиях возмещения", а "об ограждении от убытков". Это более широкое понятие, реализовываться может не только через возмещение, но и через недопущение этих убытков и т.д. Посмотрите, что писали по этому поводу (в основном V и немножко — Ваш покорный слуга) на http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=2&tid=5458 и http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=27786 (в последней теме есть и ссылка на то, что V раньше писал здесь).

 langkawi2006

link 12.09.2007 16:58 
Maksym Kozub, большое спасибо за комментарий и ссылки. Знаете, а у нас юристы дружно невзлюбили "ограждение от ответственности" и мне было велено придерживаться варианта перевода, который дается в словаре Мамуляна и Кашкина. Я сегодня вечерком Ваши ссылки почитаю, может быть, найду что-нибудь, чтобы еще раз попытаться их переубедить, потому как мне лично единообразие терминов как-то милее... Но Вы же знаете - где два юриста, там три мнения :-)

 Transl

link 12.09.2007 18:03 
освобождение от ответственности

 Maksym Kozub

link 12.09.2007 19:43 
Transl:
освобождение от ответственности

Александр, так у langkawi2006 это уже предложено для release. Я тоже согласен.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo