DictionaryForumContacts

 Elphaba

link 12.09.2007 6:18 
Subject: Проверить?
Доброе утро!

Я редко сталкиваюсь с такими текстами, и не уверена в моем переводе.

Прошу посмотреть и сказать если есть проблематические моменты.

Спасибо!!

В соответствии с инструкциями вашего вышеупомянутого клиента содержащиеся в приложенном документе, мы просим Вас предоставить нам, как аудиторам вашего клиента, для проведения нашей работы и не вступая в договорное отношение с нами, нижеследующую информацию в отношении его операцией в вашем филиале как при закрытии бизнеса и, в случае пунктов 2, 4 и 10, за год, закончившийся 31 декабря 2006 г. Для каждого пункта, Вам следует указывать все факторы, которые могут ограничивать целостность вашей корреспонденции; если нет таких факторов, указывайте “не применимо”.

Нам лично было бы целесообразно, если бы вы смогли предоставить эту информацию в месте установленном в этом письме (в случае если места не достаточно, следует предоставить эту информацию, подкрепленную дополнительной печатью и подписанную банком). Если Вам будет необходимо предоставить эту информацию в другом виде, мы просим Вас вернуть это письмо вместе с вашими корреспонденциями.

Все корреспонденции конфиденциальны.

 yelena.t

link 12.09.2007 6:47 
Да, неудобочитаемо получилось :(
Оригинал не дадите?

 Elphaba

link 12.09.2007 6:53 
Оригиналь тоже корявый. :(((
Но, даю.........

In accordance with your above-named customer's instructions given in the attached authority please send to us, as auditors of your customer for the purpose of our business, without entering into any contractual relationship with us, the following information relating to thier affairs at your branch as at the close of business on and, in the case of items 2,4 and 10, during the year ended 31 December 2006. For each item, please state any factors which may limit the completeness of your reply; if there is nothing to report, state "none".
It would be particularly helpful if we could be given this information in this letter in the space provided (supported by an additional schedule stamped and signed by the bank where space is insufficient). If you find it necessary to provide the information in another form, please return this letter with your reply.
It is understood that any replies given are in strict confidence.

 october

link 12.09.2007 7:15 
IMHO
Это лучше бы перевести, проверкой и корректурой не обойтись.

 yelena.t

link 12.09.2007 7:30 
Да, оригинал видимо был на русском все же, вы переводите перевод :)

Будучи аудиторами Вашего клиента и в соответствии с содержащимися в приложенном документе (доверенности?) инструкциями, мы просим Вас предоставить нам (не вступая с нами в договорные отношения) нижеследующую информацию о прекращении ведения операций Клиента вашим филиалом - на конец года, а касательно пунктов 2, 4 и 10 - за весь год (по 31 декабря 2006 г. включительно). Для каждого пункта укажите, пожалуйста, все факторы, которые могут ограничивать полноценность сообщаемых Вами сведений; если же такие сведения отстутствую, просим указывать "отсутствуют".

Исходя из практических соображений всю требуемую информацию необходимо привести в этом же письме, на специально отведенном пространстве (в случае если места недостаточно, следует предоставить эту информацию на дополнительном бланке с подписью и печатью банка). Если Вам необходимо предоставить эту информацию в другом виде, мы просим Вас вернуть это письмо вместе с Вашим ответом.

Вся переписка является конфиденциальной.

вот как-то так, но и этот вариант стоит править, я думаю
может еще кто свежим глазом взглянет

 Elphaba

link 12.09.2007 7:36 
yelena.t

Огромное Вам спасибо! Я Вам должна!

 yelena.t

link 12.09.2007 7:44 
Само собой :о))
Тут все на условиях взаимовыгодного бартера работают :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo