|
link 10.09.2007 14:46 |
Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод цитаты Уважаемые переводчики, Проверьте, пожалуйста, мой перевод цитаты из книги Стругацких "Далекая радуга" (английский перевод я так и не нашла, и пришлось переводить самой). Буду очень рада ценным поправкам и замечаниям. Оригинал: Мой перевод: |
|
link 10.09.2007 14:53 |
the wall was standing и charges надо поменять, может имеются ввиду зарницы? |
|
link 10.09.2007 14:55 |
Везде исправил бы Continuous на Simple, кроме, может быть, сиреневых разрядов A high black wall... the tropopause... a glaring light border дальше щас поизучаю немножко... а books.google.com не пробовали? У меня не открывается. |
как вариант: High above the horizon stood a black wall. A glaring light border ran along it's ridge, where the wall rested against the tropopause, and pale lilac charges were flaring and fading higher in the empty sky |
|
link 10.09.2007 15:05 |
yelena.t, здорово! Только мне не очень нравится образ "empty sky". Что интересно имели в виду авторы под "пустым небом"? |
|
link 10.09.2007 15:06 |
Юрий Гомон, books.google.com пробовала, но ничего не нашла. Это не самая известная книга Стругацких. |
|
link 10.09.2007 15:10 |
Мне кажется "пустой" употребляется здесь в смысле одинокий, заброшенный, покинутый. Может, deserted sky? |
|
link 10.09.2007 15:20 |
Да, along, а не across (поперёк), а its пишется без апострофа. |
|
link 10.09.2007 16:33 |
скорее sparks, чем charges |
|
link 10.09.2007 16:48 |
Спасибо всем большое! Окончательный вариант выглядит так (почти как у yelena.t) High above the north horizon stood a black wall. A glaring light border ran along its ridge, where the wall rested against the tropopause, and pale lilac sparks were flaring and fading higher in the deserted sky. |
КАКОЙ УЖАС!!!! Я про оригинал. |
КАКОЙ УЖАС!!!! Я про оригинал. Почему я и выразил вам, девушка из МакДональдс, свое сочувствие в самом начале. |
|
link 10.09.2007 16:56 |
Что же Вам не нравится, october? Может Стругацкие и не гениальные художники, но по глубине филофских и этических проблем, которые они ставят в своих книгах, с ними могут сравниться немногие современные писатели. |
|
link 10.09.2007 16:58 |
Спасибо, октябренок, но не стоит меня жалеть. Тем более, что мне здесь оказали очень ценную помощь. |
|
link 10.09.2007 17:00 |
no offence meant |
its ridge, конечно, tnx, Юрий может быть и покинутое небо, я книгу не читала, к сожалению просто hollow мне показалось несколько высокопарным, а empty - нейтральный вариант anyway it's your choice, Девушка из харчевни |
No offense taken. Да я вам еще раньше признался, что я не фан этих братьёв. Но- чу! не место здесь для литературоведческих разборок. Эх, октябренок, как давно это было. "Школьные годы чудесные..." Спасибо, девушка из блинной, что напомнили. А вас я не жалею, просто сочувствую. Насчет же глубины "филофских и этических проблем", так я уж лучше Библию почитаю. |
You need to be logged in to post in the forum |