DictionaryForumContacts

Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод цитаты

Уважаемые переводчики,
Проверьте, пожалуйста, мой перевод цитаты из книги Стругацких "Далекая радуга" (английский перевод я так и не нашла, и пришлось переводить самой).

Буду очень рада ценным поправкам и замечаниям.

Оригинал:
Над северным горизонтом стояла высокая черная стена. По гребню ее, там, где она упиралась в тропопаузу, шла ослепительная световая кайма, а еще выше в пустом небе вспыхивали и гасли бледные сиреневые разряды».

Мой перевод:
“The high black wall was standing above the north horizon. Across its ridge, where the wall rested against tropopause, glaring light border was passing, while still higher, in the hollow sky, pale lilac charges were flaring and fading”.

 UK_retailer

link 10.09.2007 14:53 
the wall was standing и charges надо поменять, может имеются ввиду зарницы?

 Юрий Гомон

link 10.09.2007 14:55 
Везде исправил бы Continuous на Simple, кроме, может быть, сиреневых разрядов

A high black wall... the tropopause... a glaring light border

дальше щас поизучаю немножко...

а books.google.com не пробовали? У меня не открывается.

 yelena.t

link 10.09.2007 15:01 
как вариант: High above the horizon stood a black wall. A glaring light border ran along it's ridge, where the wall rested against the tropopause, and pale lilac charges were flaring and fading higher in the empty sky
yelena.t, здорово! Только мне не очень нравится образ "empty sky".
Что интересно имели в виду авторы под "пустым небом"?
Юрий Гомон, books.google.com пробовала, но ничего не нашла.
Это не самая известная книга Стругацких.
Мне кажется "пустой" употребляется здесь в смысле одинокий, заброшенный, покинутый.

Может, deserted sky?

 Юрий Гомон

link 10.09.2007 15:20 
Да, along, а не across (поперёк), а its пишется без апострофа.

 Юрий Гомон

link 10.09.2007 16:33 
скорее sparks, чем charges
Спасибо всем большое!

Окончательный вариант выглядит так (почти как у yelena.t)

High above the north horizon stood a black wall. A glaring light border ran along its ridge, where the wall rested against the tropopause, and pale lilac sparks were flaring and fading higher in the deserted sky.

 october

link 10.09.2007 16:51 
КАКОЙ УЖАС!!!! Я про оригинал.

 october

link 10.09.2007 16:52 
КАКОЙ УЖАС!!!! Я про оригинал.
Почему я и выразил вам, девушка из МакДональдс, свое сочувствие в самом начале.
Что же Вам не нравится, october?

Может Стругацкие и не гениальные художники, но по глубине филофских и этических проблем, которые они ставят в своих книгах, с ними могут сравниться немногие современные писатели.
Впрочем, я уже поняла, что Вы не поклонник Стругацких.

Спасибо, октябренок, но не стоит меня жалеть.
Тем более, что мне здесь оказали очень ценную помощь.
no offence meant

 yelena.t

link 10.09.2007 17:09 
its ridge, конечно, tnx, Юрий
может быть и покинутое небо, я книгу не читала, к сожалению
просто hollow мне показалось несколько высокопарным, а empty - нейтральный вариант
anyway it's your choice, Девушка из харчевни

 october

link 10.09.2007 17:13 
No offense taken.
Да я вам еще раньше признался, что я не фан этих братьёв. Но- чу! не место здесь для литературоведческих разборок.
Эх, октябренок, как давно это было. "Школьные годы чудесные..." Спасибо, девушка из блинной, что напомнили.
А вас я не жалею, просто сочувствую. Насчет же глубины "филофских и этических проблем", так я уж лучше Библию почитаю.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL