DictionaryForumContacts

 Nachin-ka

link 18.01.2005 6:36 
Subject: push-along bike
Не подскажите, как перевести это выражение "push-along bike": самокат, или какая-нибудь каталка?
Контекст: One of my pupils produced a small bike, push-along bike for his baby sister...
И что такое: "to be thrilled to bits"?
Спасибо.

 nephew

link 18.01.2005 6:59 
игрушечный или детский велосипед, который можно тащить на веревочке. "быть потрясенным до глубины души"?

 Slava

link 18.01.2005 7:21 
Имхо, игрушечный велик, который можно тащить на веревочке, не пойдет, потому что тогда было бы "pull". Это скорее детский велик, который можно подталкивать, если сам велосипедист еще не умеет педали крутить :-). Он по идее трехколесный или с такими 2 маленькими колесиками, которые прикрепляются к заднему колесу (если у них на загнивающем Западе такие имеются).

 opolya

link 18.01.2005 7:52 
О детских великах, которые надо толкать, в народе они называются "ххпа с ручкой". Сзади велосипеда вертикальный металлический рычаг за который держит родитель и толкает велик вперед.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL