Subject: risque Пожалуйста, помогите перевести:Playboy is... a risque but sophisticated magazine for men |
risque - сомнительный, непристойный. подойдет, как считаете? |
|
link 17.01.2005 13:05 |
А может в том плане, что не всегда разумно полагаться на мнение/советы этого журнала? ;-) |
risque' (spelt with an accent aigu at the end) means simply riskovannyi. here, it means a men's publication that takes chances and pushes the envelope. ps how come i never get ot translate anything about playboy? that aint fair. tal' |
Suggestive of or bordering on indelicacy or impropriety. http://www.bartleby.com/61/89/R0258900.html "на грани хорошего вкуса" - sounds good to me. |
Журнал фривольный, но не примитивный (можно "не пошлый" по вкусу) |
"на грани хорошего вкуса" - is literally the same as 'pushing the envelope of good taste' but in russian it sounds like a negative statement while in english it means more like 'daring', which is a good thing. |
Спасибо за помощь! Я беру "фривольный, но достаточно утонченный". Это оптимальный вариант, соответствующий общему тону текста, который уж точно не negative в отношении Playboy. Peace & Love |
You need to be logged in to post in the forum |