DictionaryForumContacts

 amaletska

link 17.01.2005 12:52 
Subject: risque
Пожалуйста, помогите перевести:

Playboy is... a risque but sophisticated magazine for men
Что такое risque в данном контексте? Типа, на грани хорошего вкуса?
Ценю вашу помощь!

 Miirimu

link 17.01.2005 12:55 
risque - сомнительный, непристойный. подойдет, как считаете?

 Dragomanita

link 17.01.2005 13:05 
А может в том плане, что не всегда разумно полагаться на мнение/советы этого журнала? ;-)

 Talgat

link 17.01.2005 13:21 
risque' (spelt with an accent aigu at the end) means simply riskovannyi. here, it means a men's publication that takes chances and pushes the envelope.

ps how come i never get ot translate anything about playboy? that aint fair. tal'

 essie

link 17.01.2005 13:45 
Suggestive of or bordering on indelicacy or impropriety.
http://www.bartleby.com/61/89/R0258900.html

"на грани хорошего вкуса" - sounds good to me.

 vechor

link 17.01.2005 14:20 
Журнал фривольный, но не примитивный (можно "не пошлый" по вкусу)

 kath

link 18.01.2005 6:30 
"на грани хорошего вкуса" - is literally the same as 'pushing the envelope of good taste' but in russian it sounds like a negative statement while in english it means more like 'daring', which is a good thing.

 amaletska

link 18.01.2005 9:10 
Спасибо за помощь! Я беру "фривольный, но достаточно утонченный". Это оптимальный вариант, соответствующий общему тону текста, который уж точно не negative в отношении Playboy.
Peace & Love

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL